Glossary entry

English term or phrase:

not only but also

Japanese translation:

~としてご利用いただけるだけでなく、・・・としてもお使いいただけるため、

Added to glossary by Katsushi Saito
Jun 23, 2009 16:55
14 yrs ago
English term

not only but also

English to Japanese Tech/Engineering Computers: Hardware solid state drive
In the context: "The Company X's SATA mini-card SSD expands the use of SSDs from not only being a primary storage medium, but also as a complementary drive to boost the performance of PCs with dual drive capabilities."

Is this saying "the company X's SSD can certainly be used for a primary storage medium. In addition, it can be used as a complementary... blah blah blah"? I'm confused with "from not only... but also as"
Change log

Jul 7, 2009 04:35: Katsushi Saito Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yumico Tanaka (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

~としてご利用いただけるだけでなく、・・・としてもお使いただけるため、

全体の意味をくんで訳出すると、ざっとこんな感じでしょうか・・・。
試訳:
弊社のミニカードに対応したSSD(フラッシュメモリドライブ)は、主記憶媒体としてご利用いただけるだけでなく、HDDとSDDという2つの記憶媒体がパソコンに備わることでパフォーマンスを向上させる補完的なドライブ装置としてもお使いいただけるため、フラッシュメモリの用途が広がります。
※ SSDとは、Solid State Driveのことを指し、flash memory driveとも称されるもので、記憶媒体としてフラッシュメモリを用いるドライブ装置のこと。また、ハードディスクドライブ(HDD)と同じ接続インタフェース(ATAなど)を備えているため、ハードディスクの代替として利用可能。なお、ここでいうSSDとは、上記のほかに、フラッシュメモリディスク、フラッシュドライブ(フラッシュディスク)、シリコンドライブ(シリコンディスク)など様々な名称で呼ばれており、USBメモリを指す場合もあれば、内蔵ハードディスクドライブを置き換える用途で使われるフラッシュメモリのことも指していると思われます。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-06-24 16:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

試訳にも書きましたが、正しくは「~としてご利用いただけるだけでなく、・・・としてもお使いいただけるため、」です。
Peer comment(s):

agree murasakinoyuki
1 hr
ありがとうございます。
agree snowiee (X)
6 hrs
どうもありがとう。
agree Yasutomo Kanazawa
6 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
26 mins

だけとしてのみならず~としても

主要な保存媒体として使用するだけでなく、PCの性能を高める補助ドライブとしても使用できるよう、SSDの使用方法を拡大した。

訳は適当なのでよくありませんが、意味はこんなところです。

From not onlyはexpand fromです。

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-06-23 19:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

今見直してみましたら、「だけとしてのみならず」ってとても変だと気づきました。
すみません。「としてだけではなく」ということですね。
Peer comment(s):

agree murasakinoyuki : 確かに原文に "from - to" と "not only X but also Y" の混同が見られますが、ysakumaさんご自身がおっしゃってる解釈でOKです。 X's SSD expands the use of SSDs from "only being used as a primary storage medium", to "also being used as a complementary drive to blah-blah-blah" という意味ですよね。
1 hr
ありがとうございます、。その通りだと思います。
agree Tokyo_Moscow
10 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search