Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vintage-inspired
Japanese translation:
ヴィンテージを意識した
Added to glossary by
Junko F
Oct 8, 2010 02:19
13 yrs ago
English term
vintage-inspired
English to Japanese
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
社内スローガンのようなものだと思いますが、「何をするか」「どのようにするか」だけではなく「なぜそれをするか」が大事であるというようなことが書かれた短い文書の中で、「何をするか」の1項目として、箇条書きで"Design vintage-inspired products"とあります。
どのような製品を扱うクライアントなのかはエージェントに問い合わせていますが、今のところ不明です。
よろしくお願いします。
どのような製品を扱うクライアントなのかはエージェントに問い合わせていますが、今のところ不明です。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | ヴィンテージを意識した | Yasutomo Kanazawa |
4 +2 | ヴィンテージ風 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | ヴィンテージ風からインスピレーションを受けた | Joyce A |
3 | ビンテージXXにインスピレーションを得た | Miho Ohashi |
3 | ビンテージから着想を得た | Minoru Kuwahara |
1 | 温故知新 | cinefil |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
ヴィンテージを意識した
An idea.
Peer comment(s):
agree |
Mika Jarmusz
: 「意識」という語は、レトロ・懐古・ヴィンテージ調(または風)を「デザインに取り入れています・いきます」という原文のアピールをうまく伝えると思います。
10 hrs
|
ありがとうございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
ビンテージXXにインスピレーションを得た
その会社が扱っている製品が、例えば家具ならば、「ビンテージ家具にインスピレーションを得た」となるでしょうし、洋服ならば「ビンテージファッションにインスピレーションを得た」、靴ならば「ビンテージシューズにインスピレーションを得た」とか。
Peer comment(s):
neutral |
Mika Jarmusz
: vintage-inspiredはレトロ風・ヴィンテージ風をデザインに取り入れる姿勢をてらわず伝えていますね。「インスピレーション」と明言するだけでhyperboleになってしまうところが日本語の難しさかもしれません。
15 hrs
|
なるほど...貴重なコメントありがとうございます。
|
+2
50 mins
11 hrs
ヴィンテージ風からインスピレーションを受けた
--- ”Vintage-inspired" means getting or deriving inspiration from styles of the past (vintage style).
--- Vintage styles can are available with clothing, houses, bags, etc. They're usually about the 1920's and on...to even the 1960's (depending on the items). I think they're really nice.
ヴィンテージ風からインスピレーションを受けた
or
ヴィンテージスタイルからインスピレーションを受けた
--- Vintage styles can are available with clothing, houses, bags, etc. They're usually about the 1920's and on...to even the 1960's (depending on the items). I think they're really nice.
ヴィンテージ風からインスピレーションを受けた
or
ヴィンテージスタイルからインスピレーションを受けた
Peer comment(s):
neutral |
Mika Jarmusz
: I agree with your interpretation. インスピレーション is, however, a totally different beast than the word "inspiration/inspired" in English.
4 hrs
|
Hi Mika! Thank you for your comments. Most interestingly, I got this answer straight from my Shogakukan Dictionary: Get [or draw] inspiration from = xxx からインスピレーションを受けた. So, I went with it.
|
15 hrs
ビンテージから着想を得た
"ビンテージ" って何なのでしょうね?
年代物と取ればワインについてはよく言われますが。
ビンテージから着想を得た
ビンテージに触発された
ビンテージに鼓舞された
等々は主にファッション関係の店舗や個人の人のウェブサイトで使われている言い方です。
年代物と取ればワインについてはよく言われますが。
ビンテージから着想を得た
ビンテージに触発された
ビンテージに鼓舞された
等々は主にファッション関係の店舗や個人の人のウェブサイトで使われている言い方です。
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Mika Jarmusz
: もうふさわしい回答が選ばれたあとのコメントになりますが、「着想を得た」はアイテム一つだけを特にとりあげて紹介するときなどに使いませんか?スローガンやコンセプトにはどうでしょう?異なる表現が伝えるもの、面白いですね。
11 hrs
|
Jamusz様 inspireという語から私が思い浮かべるイメージは強いていえば時間的には短い一瞬のひらめき(つまりヒントの到来)です。それを基にして何か別の新たなものが形成されるということもあるでしょう。独特のご視点をお持ちで、興味深く拝見させていただきました。あ、ここでの回答は正解ということではありませんでしたよね(笑?-
|
23 hrs
温故知新
an idea
Reference comments
13 mins
Reference:
FYI
California Vintageはブラックカルチャーに絶大なる支持を受けたCarl Jones氏によって2004年の2月にスタートしたブランドで、ビンテージウェアからのインスピレーションを得たデザインは早くからも、全米のみならず日本、イギリス、フランスなどのファッション先進国にて展開されるまでに至り、他ブランドでは決して真似ることのできない刺繍を施したウォッシュドTシャツやビンテージ加工パーカーなどの“MODERN VINTAGE INSPIRED WEAR”が特徴である。
http://www.taikyosa.co.jp/brandlist/brand/californiavintage....
http://www.taikyosa.co.jp/brandlist/brand/californiavintage....
Discussion
ヴィンテージから着想を得た
ヴィンテージに触発された
ヴィンテージに鼓舞された
など、日本語で「ビンテージ」に呼応する表現はいくつか存在します。
数は限られていると思いますが。
翻訳調とは「誰が見ても」おかしい日本語表現ですね?
今回の質問例では、例えばヴィンテージという外来語を訳語に使うとしたら上記のように「ヴィンテージ」とのコロケーションの相性があるだけでなく、さらに「デザイン」と「会社のコンセプト・スローガン」にも歪みなく呼応して、原文の意を反映する表現が正解の範囲となります。
100%の一致はできないかもしれませんが、除外できる候補についてはその根拠を明らかにしていくことがこれからの翻訳ではないでしょうか。個人の主観の域にとどまることなく、こうして一緒に検討していけるのがオンラインフォーラムの長所ですね。
mulberryvalleyさんの
>inspireという語から私が思い浮かべるイメージは強いていえば時間的には短い一瞬のひらめき(つまりヒントの到来)です。
というご見解には同感です。
まさに、mulberryvalleyさんの書かれた「ヴィンテージとは何だろう?」というところで考え込んでしまっていたので、皆さんのコメントそれぞれが有難かったです。
クライアントからの回答が得られ、時計やカバンなどを含めたファッション全般をコンセプトから扱う会社で、今年の冬のコンセプトがvintage-inspiredだということがわかりましたので、それを元に皆さんからいただいた例をそれぞれ何度も口の中でつぶやいて比べてみた結果、結局Kanazawaさんのご提案を使わせていただきました。
皆さん、有難うございました!