Glossary entry

English term or phrase:

逻辑问题

Chinese translation:

Editorial Negligence

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Apr 10, 2004 02:36
20 yrs ago
English term

逻辑问题

English to Chinese Social Sciences Journalism
http://www.forbes.com/maserati/billionaires2004/LIR3VFF.html...
文章先提到这位德国首富的婚姻状况是:已婚,孩子一个。可后面又说他的两个孩子没有在阿迪效力。(His two children do not work at Aldi.) 此公到底有几个孩子?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 10, 2004:
clearwater ����Wenjer�ṩ�Ľ�����Karlֻ��һ�����ӣ�Theo������������ӵİ�����
Non-ProZ.com Apr 10, 2004:
clearwater ���²�ˡ������Ҹ���δ�������ֱ�룬���߿϶������Ƶİ�����

Proposed translations

1 hr
English term (edited): �߼�����
Selected

Yes, it's a real mistake.

Karl Albrecht has only one son, Karl Jr., who doesn't work at Aldi.
Karl's younger brother, Theo Albrecht, has 2 sons, Theo Jr. and Berthold, of which the latter doesn't work at Aldi, while Theo Jr. plays a role which is not much important in the management.

So, it should read "Their two children do not work at Aldi."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-04-10 04:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

See the third last paragraph of the web page:
http://aldi.antville.org/20020816/

Two years ago, Berthold worked at Aldi, too. But he quitted.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 42 mins (2004-04-10 06:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Karl Albrecht has only one son.
http://aldi.antville.org/20020816/
There is a sentence on this web page, dated Fr, 16.08.2002, saying,
Senior Karl Albrecht hat einen Sohn, den 49 j鋒rigen Karl jun., Bruder Theo die beiden S鰄ne Theo jun. Und Berthold, die beide im Management neben Familienfremden derzeit nur eine Nebenrolle spielen.
(Senior Karl Albrecht has one son, the 49 year old Karl Jr., brother Theo both sons Theo Jr. and Berthold, these both play at the time being a less important role along side of others who do not belong to the family.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+1
24 mins

Suggestion

He may have been divorced and his current marriage has resulted in one child.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-10 05:26:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Easy! You can just say: 现婚姻子女: 1

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-10 05:54:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Busy. No time for further analysis. If possible you can wait a bit for more brilliant guys.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-10 06:23:38 (GMT)
--------------------------------------------------

At least from the page the asker provides, we can only see that the two children are Karl Albrecht\'s .
Peer comment(s):

agree Zhoudan : sounds reasonable
1 min
THANKS!
Something went wrong...
29 mins
English term (edited): �߼�����

FYI

2种可能:

1) 校对太粗心, 搞错了。

2) 他有3个孩子。 上边说的1 CHILD 指在现存的婚姻中只有一个孩子。此前他还与其他女子生过两个孩子。 一位他俩不算目前的家庭成员, 所以在上边的家庭状况部分, 没把他俩算进去。 也许这是德国人的逻辑。
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): �߼�����

who knows? who cares? just translate it as it is...

who knows? who cares? just translate it as it is...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 29 mins (2004-04-10 06:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

In English there is a way to handle this:
Cambridge Advanced Learner\'s Dictionary:
sic = a word written in brackets after a word that you have copied to show that you know that it has been spelled or used wrongly. eg The notice outside the cinema said \'Closed on Wedensday\'(sic)

Does Chinese have an equivalent to \'(sic)\'?
or you could footnote it...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search