Glossary entry

English term or phrase:

congestion charging zone

Bulgarian translation:

платен център/(централна) зона с платен достъп/зона с ограничен режим на преминаване

Added to glossary by Kalinka Hristova
Oct 25, 2010 09:18
13 yrs ago
English term

congestion charging zone

English to Bulgarian Other Tourism & Travel city traffic
Колеги, става дума за някакъв лондонски хотел, който се самоизтъква, че бил тъкмо извън тази "congestion charging zone". Подобни въпроси са задавани тук на италиански, а и от нета разбрах, че това е част от централната част на Лондон, за която трябва да си платите, ако искате да влезете с автомобил. Въпросът е как се казва това на български?

If you’re driving, the M4 and M40 are easily accessible and the hotel is just outside London’s ***congestion charging zone***.

Discussion

Christo Metschkaroff Oct 25, 2010:
congestion charging zone Ами то може да има и много евфемистични изрази за "участие в задръстване, амбутеаж, натоварен трафик, времеви наплив на МПС и тн"... ;-). Та да се върнем на исконния въпрос - това си е такса, която се събира "за преминаване през натоварена зона поради увеличения трафик на МПС в определен период от време на денонощието" - ;-).... Представяте ли си какво е било, когато в Средновековието някой е искал да премине през моя мост, земя, ленно владение, бащиния и тн... Bezahlen!!! Profiiiiiiiiit!
Peter Skipp Oct 25, 2010:
Точно така -- такса за влизане и пребиваване на коли в натоварена зона, налагана с оглед спад на наплива. Наистина в случая се касае за натоварена централна зона, но по същия принцип такси може да се налагат и за всякакви други зони и участъци -- летищни, панаирни, "концертни", за изплащане на пътища, тунели и мостове, край (из) определени обекти, в определени часове и т. н.
Christo Metschkaroff Oct 25, 2010:
Сongestion charging zone Ами то от разговорката излиза, че това е такса за "Преминаване през натоварена (градска, централна, etc. ) зона" , в определен период от време - т.е. тол-такса (на новобългарски)... ;-). Което ще се отнася не само до централните и тн. части на градовете, а изобщо по даден маршрут - и през квартали, предградия, села, махали, паланки и ....
Peter Skipp Oct 25, 2010:
Конкретната такса (8 лири стерлинг на ден от 08:00 до 18:00 ч.) не e за паркиране, а за шофиране -- ето:

http://www.tfl.gov.uk/roadusers/congestioncharging/

Уверявам Ви, за паркиране таксите са напълно отделни и се дължат, уви, напълно независимо от таксата "Зона наплив"!

---

"Ако шофирате, достъпът до магистрали M4 и M40 е лесен, а хотелът е разположен малко извън [платената зона за шофиране]"
Christo Metschkaroff Oct 25, 2010:
congestion charging zone Такса за участие в задръствания - why not :-) Задръстванията са във Сф, Пд, Вн и....
Yordan Yordanov Oct 25, 2010:
Продължавайки мисълта, започната от г-н Peter Skipp, в случая ми се вижда излишно твърде нашироко да се обяснява, че става дума за автомобили, за шофиране и т. н., защото все пак контекстът, даден от питащата, започва с "If you’re driving" :)
Christo Metschkaroff Oct 25, 2010:
Към lk_kovachev Определено става въпрос за паркиране в натоварените градски зони в определен период от денонощието - вж. препратката, МАКАР и от друг източник. Върху знака ясно личи периода, през който се заплаща таксата.
http://tu-dresden.de/die_tu_dresden/fakultaeten/vkw/iwv/kom/...
Такса за паркиране в натоварените градски зони.... A селата, кварталите, паланките, махалите - toll-free zones... !!! ;-)
Peter Skipp Oct 25, 2010:
Трудно е да подкрепя един отзовал се, тъй като фактически всички са прави. Касае се за зона с платен вход за коли, каквато се обсъжда и за София сегиз-тогиз. Предполагам, както винаги квази-буквалният превод би бил недостатъчно обяснителен ("зона наплив"), а обяснителният -- твърде "за кретени" ("зона с платен достъп за избягване на натоварването").
lk_kovachev Oct 25, 2010:
С изключение на един от отговорите, останалите не поясняват, че става дума за плащане на такса за преминаване на автомобили. Един от отговорите се мотивира с Мултитран, но руската дума "въезд" не еквивалентна на българската "вход". Руските глаголи "ездить", "ехать" означават движение с помощта на превозно средство или на самото превозно средство (вж. руските тълковни речници).

Proposed translations

2 hrs
Selected

зона с ограничен режим на преминаване

Това е общото официално название, понеже питате за него. Обаче ограничението може да не е в смисъл заплащане на такса :)
Затова аз бих използвала
(централна) зона с платен достъп
http://www.vestnikataka.com/?module=displaystory&story_id=88...
или по-разговорното
платен център
http://www.capital.bg/blogove/arhiv/2007/11/25/401208_platen...
и т.н.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Тъй като става дума за описание на хотел, което не е на висок стил, а по-скоро цели с думи прости да обясни като за какво иде реч, "платен център" пасва най-добре. Това не означава, че другите предложени отговори не вършат работа - просто този приляга най-добре на стила на текста. Благодаря на всички!"
+2
3 mins

платена зона за шофиране

успех!
Peer comment(s):

agree Ivelina Todorova : Da, v Rome/Italy - e tochno taka - platena zona
12 mins
thanks!
agree lk_kovachev
4 hrs
merci!
Something went wrong...
3 mins

зона с платен вход

-
Something went wrong...
1 hr

зона с входна такса

о)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search