Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
obrazloženje
English translation:
explanation
Added to glossary by
Eric Bullington
Jul 18, 2006 17:01
17 yrs ago
24 viewers *
Croatian term
obrazloženje
Croatian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
product insert/market placement
This is a document from the Croatian Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management, issuing approval for market placement of a veterinary drug for domestic livestock. Most of the document is essentially a product insert, but at the end of the document there is a section explaning the background of the importing company, and of the Ministry's approval process. The heading of the section is:
obrazloženje
I realize this can be translated as "exposition" or "explanation". But I'm not satisfied with this translation. Any other ideas?
Thank you in advance for your help.
obrazloženje
I realize this can be translated as "exposition" or "explanation". But I'm not satisfied with this translation. Any other ideas?
Thank you in advance for your help.
Proposed translations
(English)
4 +3 | explanation | I Hodak |
2 | commentary | Sherefedin MUSTAFA |
Proposed translations
+3
42 mins
Selected
explanation
I don't have better idea; I would not choose 'exposition' = a full explanation of a theory, plan etc. or (rare) an event at which people, businesses show, sell thir goods etc.;
whereas 'explanation' = a statemetn or piece of writing that tells you how something works or makes sth easier to understand; or a reason given for something ..
whereas 'explanation' = a statemetn or piece of writing that tells you how something works or makes sth easier to understand; or a reason given for something ..
Peer comment(s):
agree |
Sherefedin MUSTAFA
27 mins
|
agree |
Sladjana Spaic
: http://www.eudict.com/?lang=croeng&word=obrazloženje
28 mins
|
agree |
eleonora_r
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks ihodak4, for the 'explanation' of the word obrazloženje in this context.
I think you correct that this translation is the best one that literally conveys the meaning of the original word.
However, I must admit I used Sherefedin's "commentary" because it sounded so much better and still managed to convey something close to the literal meaning."
1 hr
commentary
perhaps...?
Note from asker:
Thanks Sherefedin. I actually used this word even though it strayed from the original meaning a little. |
Discussion
Definitions of rationale on the Web:
http://www.google.com/search?q=define: rationale