Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
donji sloj naspine konstrukcije
English translation:
road bed
Added to glossary by
I Hodak
Mar 17, 2007 17:05
17 yrs ago
6 viewers *
Croatian term
donji sloj naspine konstrukcije
Croatian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
navedeno kao dio izvedbe građevinskih radova (cestogradnja)
Hvala!
Hvala!
Proposed translations
(English)
4 | road bed | V&M Stanković |
3 | subsoil of the embankment structure | Aleksandra Brocilovic |
Proposed translations
7 hrs
Selected
road bed
Garber E, ENGLESKO - HRVATSKI STRUKOVNI RJEČNIK - GRADITELJSTVO:
road bed - 1. temelj ceste; 2. donji ustroj ceste (USA); 3. sloj tucanika (želj.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2007-03-18 17:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
RE: Asker: Ako se taj temelj ceste sastoji od dva sloja, odn. ako je prcizirano 'donji sloj nasipne konstrukcije' , što bi podrazumijevalo da postoji i 'gornji sloj' jel se to podrazumijeva i pod 'road bed' ? I ako postoji odvojeno termine 'posteljica nasipne konstrukcije' kako bi se to onda nazvalo ? Hvala!
VS: Cesta ima više slojeva, ne samo dva (donji i gornji), a da bismo znali kako bi svaki od njih bilo najbolje prevesti trebalo bi imati kompletan tekst - na pr. i „posteljica“ se može prevesti sa bed, bedding, grade, subgrade, subsoil itd. Možda bi moglo i opisno, bukvalno (npr. base/foundation of the made-up/fill structure ili sl.); moj prijedlog je samo jedna mogućnost - na osnovu datog konteksta.
road bed - 1. temelj ceste; 2. donji ustroj ceste (USA); 3. sloj tucanika (želj.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2007-03-18 17:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
RE: Asker: Ako se taj temelj ceste sastoji od dva sloja, odn. ako je prcizirano 'donji sloj nasipne konstrukcije' , što bi podrazumijevalo da postoji i 'gornji sloj' jel se to podrazumijeva i pod 'road bed' ? I ako postoji odvojeno termine 'posteljica nasipne konstrukcije' kako bi se to onda nazvalo ? Hvala!
VS: Cesta ima više slojeva, ne samo dva (donji i gornji), a da bismo znali kako bi svaki od njih bilo najbolje prevesti trebalo bi imati kompletan tekst - na pr. i „posteljica“ se može prevesti sa bed, bedding, grade, subgrade, subsoil itd. Možda bi moglo i opisno, bukvalno (npr. base/foundation of the made-up/fill structure ili sl.); moj prijedlog je samo jedna mogućnost - na osnovu datog konteksta.
Note from asker:
Ako se taj temelj ceste sastoji od dva sloja, odn. ako je prcizirano 'donji sloj nasipne konstrukcije' , što bi podrazumijevalo da postoji i 'gornji sloj' jel se to podrazumijeva i pod 'road bed' ? I ako postoji odvojeno termine 'posteljica nasipne konstrukcije' kako bi se to onda nazvalo ? Hvala! |
Hvala ponovo; evo cijelog primjera: .. nedostatak odgovarajućeg materijala iz iskopa na gradilištu koji je neophodan za donji sloj nasipne konstrukcije debljine 1 m, kao i za posteljicu za nasipnu konstrukciju debljine 30-45 cm, .. Many thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala! Također i na svim dodatnim objašnjenjima! "
7 hrs
subsoil of the embankment structure
Valjda
Example sentence:
Each plan shall comply with the requirements of the Mine Safety and Health Administration, 30 CFR 77.216-1 and 77.216-2, and shall contain the results of a geotechnical investigation of the proposed dam or embankment foundation area, to determine the str
Note from asker:
Hvala! |
Something went wrong...