Glossary entry

English term or phrase:

be/get hooked on drugs

Portuguese translation:

cair nas drogas; entrar no embalo (das drogas)

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 13 13:36
4 mos ago
35 viewers *
English term

be/get hooked on drugs

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"She got hooked on drugs, and ended up homeless." (Longman).

be/get hooked on drugs informal (=be/get addicted)

O Aulete registra "entrar no embalo" como sinônimo de "viciar-se em drogas", o que resultou na seguinte tradução:

"Ela entrou no embalo das drogas e acabou em situação de rua."

no embalo das drogas: https://www.google.com/search?q="no embalo das drogas"

Tenho duas perguntas específicas:

1) "estar no embalo [das drogas]" seria uma tradução viável para "be hooked on drugs"?
2) há algum outro equivalente idiomático para a expressão em pauta?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Na ausência de algo inovador, ficarei com a tradução citada, que não considero uma resposta válida para efeitos de pontuação. Obrigado!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 14:
@Ana É evidente que, como consulentes, somos todos "soberanos" para decidir o que é melhor para os nossos contextos: https://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.7

Não posso incluir uma tradução errada no Dicionário, sabendo que há melhores. Afinal, é a minha reputação que está em jogo.

Provei por A mais B que a minha decisão está CORRETÍSSIMA. Você é quem está equivocada. Você reconheceu que "viciado em drogas" não é idiomático e que "Clinging to drugs é um termo não coloquial" (portanto formal) ao passo que "hooked" é "informal". Percebe a incoerência? Se um é formal e o outro não, há incompatibilidade de registro; logo, não pode ser uma boa trad. Além disso, "clinging" (agarrado) não é o termo em questão! Além do além disso, "agarrar-se" no sentido de "buscar", "valer-se" é figurado (não confundir com idiomático). Veja def. no. 7: https://www.aulete.com.br/agarrar Em contrapartida, "entrar no embalo" e "cair nas drogas" são ambos informais e semanticamente equivalentes, além de serem idiomáticos, assim como "get hooked on". Como vê, nenhuma das trad. que você apresentou é idiomática. Portanto, não há mais o que discutir, mesmo pq a pergunta já foi encerrada. Fait accompli.
Oliver Simões (asker) Jan 14:
@Ana Os argumentos que você apresentou estão longe de ser "bem fundamentados".

De onde tirou a ideia de que é um documento "científico" ou "oficial"? Claro que não! O exemplo ilustrativo não passa de uma citaçào do "Longman" e isso não é suficiente para determinar a origem e muito menos o registro linguístico.

Mas, de qualquer forma, "get hooked" é um termo coloquial (independentemente de onde apareça). Estou seguro disso, baseado em minha vivência de 35 anos nos EUA e nas fontes que consultei Por exemplo:

hooked: [ after verb ] informal
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/hooke...

Não acha perda de tempo ficar discutindo o óbvio? Fait accompli, colega. Obrigado pela sua contribuição. A questão está encerrada.
Ana Vozone Jan 14:
hooked é um termo coloquial/informal que não seria utilizado em documentos científicos, oficiais, etc... É só isso.

Você próprio o diz. O seu raciocínio é o seu raciocínio e pelos vistos a opinião dos colegas (fundamentada) pouco conta.

A sua certeza quanto
Oliver Simões (asker) Jan 14:
"Embalo" em outros contextos No sentido de "movimento de vaivém de um corpo que oscila" (Aulete), "embalo" pode ser traduzido como "swaying (back and forth)".

"Embalo" também pode ser "fever" no sentido de "animação" ou "agitação intensa":
"Saturday Night Fever" ("Os Embalos de Sábado à Noite"). (Título de filme com John Travolta e Olivia Newton-John). Exemplo: "Once you catch the Zumba Fever, you are addicted!" (Uma vez que você pega o embalo da zumba, você está viciado!)

Não coincidentemente, alguns sintomas do uso de drogas são: hiperatividade, agressividade, agitação psicomotora, tremores, etc. Tudo a ver com "agitação intensa" (mencionada no parágrafo anterior). Fonte: https://cenpre.furg.br/drogas?id=75 (I love to connect the dots!)

Eu não tinha a intenção de encontrar um exemplo em que "embalo" e "vicío" estão relacionados, mas que bom que isso aconteceu porque me dá certeza de que estou no caminho certo. Obrigado a todos pelos comentários e sugestões
Oliver Simões (asker) Jan 13:
entrar no embalo A expressão "entrar no embalo" é ponto pacífico. (Não faz parte da pergunta.) Minha dúvida é se "ESTAR no embalo" também pode ser usada no contexto de uso de drogas. Fiz uma nova pesquisa e não obtive nenhum resultado com "estar/estive/estava no embalo".

Além do Aulete, o Michaelis também registra "ENTRAR no embalo" no sentido de "viciar-se em drogas": https://michaelis.uol.com.br/palavra/Wa11/embalo/

Encontrei mais de 6,6 mil resultados no Google para "embalo das drogas", em que "embalo" tem o sentido de "embalagem", mas também é usado na acepção de "uso/consumo de drogas". Ex:

1. "No embalo das drogas quem perde é você."
2. "Por causa das drogas perdi pessoas que me amavam, filhos, paz de espírito, etc. Percebi tudo isso tempos depois, porque na hora do embalo das drogas pensava apenas em 'curtir."
3. "No embalo das drogas só me faltava a morte."
4. "Adolescentes, no embalo das drogas, experimentando toda forma possível de sexo..."

Notem em 2 e 3 que o termo foi usado por gente que entende (i.e. ex-usuários).

Concluindo: não faz sentido reverter uma tradução que está corretíssima!

A questão principal é se há outro idiomatismo equivalente em PT-Br.
Oliver Simões (asker) Jan 13:
@Ana Respondendo ao seu comentário:

get hooked on drugs: get addicted (definição do Longman)
get addicted: ficar viciado (https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=get addicted&... )
entrar no embalo: viciar-se em drogas

"Ficar viciado" e "viciar'se" são, inquestionavelmente, termos sinônimos. Portanto:

get hooked on drugs: entrar no embalo [das drogas]. Questão fechada! (Ambos são termos coloquiais.)

"Cling" é "agarrar-se", conforme dito em um comentário anterior. Confira aqui e abaixo: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=to cling&op=t...

cling: 1 agarrar, pregar, segurar, grudar.
2 apegar-se, ser fiel, aferrar-se a: they cling together / eles são muito ligados, são amigos, são unidos.
https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...

A questão da formalidade é irrelevante neste caso porque o termo em questão é "be/get hooked on drugs" (be/get addicted to drugs, ficar viciado em drogas) e não "clinging" (agarrado ou apegado). São termos relacionados, mas há nuances de significado entre eles. Ao meu ver, não são sinônimos.
entrar no embalo Por mais que alguns dicionários tragam o significado de "viciar-se em drogas", esta não é uma expressão utilizada aqui no Brasil com esse sentido, conforme já dito por outra colega. Também não encontrei nenhum resultado no Google com esse sentido.

Aqui ela é usada para dizer que alguém se sentiu motivado/incentivado a fazer algo:
"Hoje para você entrar no embalo, literalmente, vamos falar de música e adiantar um pouco sobre como serão as apresentações da noite."
"Tenho visto essa pergunta circular pelas redes e vamos entrar no embalo aqui também: se as eleições fossem hoje, em quem você votaria?"
"Para entrar no embalo da estreia da 5ª temporada na @HBOMaxBR, vamos ter maratonas dos melhores episódios de #RickanMorty."
Ana Vozone Jan 13:
hooked em inglês, é um termo coloquial. "Agarrado", em PT-PT, é um termo coloquial. Foi esse o meu contributo.

Is hooked an informal word?

Informal. addicted to narcotic drugs. slavishly interested in, devoted to, or obsessed with: He was hooked on television.

Clinging to drugs é um termo não coloquial.

E, sim, "viciado na droga" não é idiomático.

"Estar no embalo das drogas" não é de todo equivalente a "hooked", hooked é um termo forte, estar no embalo é uma expressão leve e que pode ser utilizada até num documento oficial... Você não acha mesmo?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

caiu nas drogas

Sugestão
Note from asker:
Obrigado. Boa sugestão. Se não aparecer nada melhor, ficarei com a sua tradução, além da que já foi mencionada.
Peer comment(s):

agree Yuri Toledo
3 hrs
Valeu, Yuri!
agree Thiago Silva
6 hrs
Obrigado, Thiago!
agree Miguel Pereira : Muito melhor do que "entrou no embalo das drogas" ☺️
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Arthur. Adicionei a minha tradução ao Glossário/Dicionário. Veja meus comentários no DB. "
7 mins

cair na armadilha das drogas

Sugestão.
Referências:
https://www.tjmt.jus.br/intranet.arq/downloads/Imprensa/Noti...

https://g1.globo.com/sp/araraquara-regiao/noticia/2012/05/de...

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2024-01-13 14:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

"afundar-se no vício" também seria outra opção.

https://cinepop.com.br/jennifer-lopez-ficou-chateada-com-ben...
Note from asker:
Obrigado. "Cair na armadilha das drogas" é melhor traduzido como "fall into the drug trap": https://www.google.com/search?q=%22fall+into+the+drug+trap%22
Something went wrong...
+1
31 mins

ficar agarrado à droga/viciado na droga

Example sentence:

Eu sabia porque é que ele o queria e também tinha noção que não voltaria a vê-lo porque o meu pai já estava 'agarrado' à droga

Mesmo nas hipóteses em que esse usuário, sendo viciado na droga, pratica outros crimes em geral para sustentar o próprio vício

Note from asker:
Obrigado, "Agarrado à droga" é melhor traduzido como "clinging to drugs" (https://www.google.com/search?q=%22clinging+to+drugs%22 ). A segunda opção não é idiomática.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
1 hr
Obrigada, Nick!
Something went wrong...
+2
1 hr

estar envolvido(a) com drogas

Ou "ficar envolvido(a) com drogas".

"She got hooked on drugs, and ended up homeless." = "Ela se envolveu com drogas e acabou sem teto."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-13 15:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eu não usaria "embalo" nesse caso.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-13 16:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Embalo" geralmente é usado com coisas positivas. Se você pesquisar no Google, não encontrará resultados:

https://www.google.com/search?q="entrar no embalo das drogas...

https://www.google.com/search?q="entrou no embalo das drogas...

Geralmente, o que você ouvirá será alguém dizendo algo deste tipo: "Fulano se envolveu com drogas, e cicrano entrou no embalo".

Uma explicação melhor: https://br.hinative.com/questions/20940701
Note from asker:
Obrigado. Estou à procura de um equivalente idiomático. "Embalo" é dicionarizado e existem muitos exemplos com"entrar no embalo das drogas". Não vejo por que nào usá-lo.
Peer comment(s):

agree Miriam Goldschmidt
1 hr
Valeu!
agree Flávia Tróglio
2 hrs
Obrigada, Flávia!
Something went wrong...
6 hrs

Virar noia/noiado

Um sugestão mais corriqueira no Brasil, sem formalismo; mais sentido informal mesmo. Como o texto inclui que ela terminou desabrigada, encaixa mais ainda com o termo.
Note from asker:
Obrigado. Suponho que "noia" venha de "paranoia". Parece sinônimo de "baratinado" (EN "freak out"). Colo abaixo uma citaçào do meu dicionário: FREAK OUT: 2. ter um comportamento irracional ou instabilidade emocional, por exemplo, sob o efeito de uma droga; causar tal comportamento ou instabilidade; ficar baratinado. ✰ "I used to date a girl who's brother freaked out on meth, and ended up a lifelong basket case on Prolixen and Haldol" (Philosophus). (Eu costumava namorar uma garota cujo irmão ficou baratinado com metanfetamina e acabou em um caso perdido ao longo da vida com Prolixin e Haldol.) &copy: Oliver Simões
Elevação: Conhecida por muitos como “noia”, nesse período o usuário pode apresentar agressividade, ficar mais enérgico, inteligente e falar muito. Essa fase pode durar de 4 a 16 horas. https://www.exametoxicologico.com.br/metanfetamina/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search