Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ramp-Out Period
Portuguese translation:
desvinculação gradual
Added to glossary by
Carol Ribeiro Yates - Mark-in Marketing Integrado
Oct 16, 2023 12:31
7 mos ago
15 viewers *
English term
Ramp-Out Period
English to Portuguese
Bus/Financial
Telecom(munications)
Data Center Colocation Agreement
Hello all, can't find this anywhere and can't think of something either.
This appears in a Data Center Colocation Agreement - one of the Sections' title is: "Power Reduction; Ramp-Out Period."
I think it's a period where the client can remove equipment (such as racks, gabinets) from a Data Center. Not sure whether "Período de retirada/devolução" would work.
Thanks for the help.
Cheers,
Carol
This appears in a Data Center Colocation Agreement - one of the Sections' title is: "Power Reduction; Ramp-Out Period."
I think it's a period where the client can remove equipment (such as racks, gabinets) from a Data Center. Not sure whether "Período de retirada/devolução" would work.
Thanks for the help.
Cheers,
Carol
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
desvinculação gradual
sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada :)"
9 mins
English term (edited):
Ramp-Out Period
Período de diminuição gradual
Diminuição gradual do número de equipamentos disponíveis, serviços disponibilizados, etc., pelo que você disponibilizou de contexto :)
Note from asker:
Obrigada, Matheus! |
16 mins
tempo de ramp-out
:) O termo não se traduz. Seria algo como "tempo de saída do crescimento/diminuição"
Note from asker:
Obrigada. |
3 hrs
tempo de saída de rampa
Parece estar relacionado à rampa de tensão.
"ramp" significa "rampa", e o mesmo termo é mencionado nos links sobre fontes de alimentação que forneci.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-10-16 16:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Eu li o "power reduction" e entendi que era algo relacionado à redução de consumo de energia.
"ramp" significa "rampa", e o mesmo termo é mencionado nos links sobre fontes de alimentação que forneci.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-10-16 16:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Eu li o "power reduction" e entendi que era algo relacionado à redução de consumo de energia.
Note from asker:
Obrigada, Tainá, mas nesse caso "ramp-out period" refere-se ao período no qual o cliente pode retirar seus equipamentos do Espaço de "Colocation". |
Obrigada :) |
4 hrs
período de redução gradual
Sugestão
Note from asker:
Obrigada :) |
15 hrs
período de aumento brusco / uma queda brusca
Vou obrigado a ir na contramão das traduções apresentadas.
Em primeiro lugar, são raras (praticamente inexistentes) as referências a "ramp out" na internet. Existem várias, ou melhor, muitas para "ramp-up" e algumas para "ramp down".
Uma pesquisa no Google usando dois termos-chave para o presente contexto revelou o seguinte:
"ramp-up period" + "colocation": 1.710 resultados
https://www.google.com/search?q="ramp-up period" "colocation...
"ramp-down period" + "colocation": 62 resultados
https://www.google.com/search?q="ramp-down period" "colocati...
"ramp-out period" + "colocation": 0 (zero) resultado
Agora vejam o que diz esta citação:
"Negotiation Strategies in Data Center and Colocation Agreements
(...)
Start-up, expansion and contraction scenarios
Properly negotiated well in advance of finalizing the SLA, these areas can be designed in the customer’s favor. The customer’s ramp-up period to full capacity may take several months." (Grifo meu) https://info.siteselectiongroup.com/blog/negotiation-strateg...
E abaixo, um trecho extraído de um "Colocation Agreement":
"If a Ramp-Up Period is provided in Section 1, then for the applicable periods set forth therein the Specified Power Draw shall be deemed to be replaced with the values of the Temporary Power Draw." (Grifo meu) https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1874985/000121390021...
Este artigo do "Brazil Journal" menciona "ramp-up" e "ramp-down" no que se refere a um novo modelo para as cadeias de suprimento durante a pandemia do Covid-19 e diz que:
"O contexto inicialmente envolveu um aumento brusco [ou seja, "ramp-up"] na demanda por alimentos e medicamentos (impulsionado por “compras de pânico”) e cortes significativos em despesas não obrigatórias, viagens e combustível, seguindo a necessidade de se preparar para uma eventual redução da renda e, consequentemente, dos gastos familiares. https://braziljournal.com/brands/a-proxima-logistica-um-novo...
Aposto que houve um erro na escolha da palavra. A questão é saber se o autor quis dizer "ramp up" ou "ramp down". Como não sabemos, deixo aí as duas possibilidades de tradução.
ramp up
phrasal verb of ramp
increase the level or amount of something sharply. (Grifo meu)
"they ramped up production to meet booming demand"
sharply increase in level or amount.
"the level of violence is ramping up"
-- OxfordLanguages Dictionary and Google
Convém lembrar que "sharply" quer dizer "bruscamente" e não "gradualmente". Veja: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=sharply&op=tr...
Veja também: https://www.deepl.com/translator#en/pt/sharply
Atenção: Nenhuma das referências citadas acima menciona o termo "ramp-out" (sic).
Traduções sugeridas:
1) "período de aumento brusco" ou "período de crescimento brusco" ("ramp-up period"):
https://www.google.com/search?q="período de aumento brusco"
https://www.google.com/search?q="período de crescimento brus...
2) "período de queda brusca" ("ramp-down period")
https://www.google.com/search?q="período de queda brusca"
Sugiro consultar o cliente/autor para saber qual o sentido pretendido.
Espero ter ajudado. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-10-17 04:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "período de queda brusca" (na tradução em epígrafe)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-10-17 04:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, faltou incluir um link:
"ramp-out period" + "colocation": https://www.google.com/search?q="ramp-out period" "colocatio...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-10-17 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Como o contexto menciona "Power Reduction", suponho que "ramp-down" (período de queda brusca) faria mais sentido.
Em primeiro lugar, são raras (praticamente inexistentes) as referências a "ramp out" na internet. Existem várias, ou melhor, muitas para "ramp-up" e algumas para "ramp down".
Uma pesquisa no Google usando dois termos-chave para o presente contexto revelou o seguinte:
"ramp-up period" + "colocation": 1.710 resultados
https://www.google.com/search?q="ramp-up period" "colocation...
"ramp-down period" + "colocation": 62 resultados
https://www.google.com/search?q="ramp-down period" "colocati...
"ramp-out period" + "colocation": 0 (zero) resultado
Agora vejam o que diz esta citação:
"Negotiation Strategies in Data Center and Colocation Agreements
(...)
Start-up, expansion and contraction scenarios
Properly negotiated well in advance of finalizing the SLA, these areas can be designed in the customer’s favor. The customer’s ramp-up period to full capacity may take several months." (Grifo meu) https://info.siteselectiongroup.com/blog/negotiation-strateg...
E abaixo, um trecho extraído de um "Colocation Agreement":
"If a Ramp-Up Period is provided in Section 1, then for the applicable periods set forth therein the Specified Power Draw shall be deemed to be replaced with the values of the Temporary Power Draw." (Grifo meu) https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1874985/000121390021...
Este artigo do "Brazil Journal" menciona "ramp-up" e "ramp-down" no que se refere a um novo modelo para as cadeias de suprimento durante a pandemia do Covid-19 e diz que:
"O contexto inicialmente envolveu um aumento brusco [ou seja, "ramp-up"] na demanda por alimentos e medicamentos (impulsionado por “compras de pânico”) e cortes significativos em despesas não obrigatórias, viagens e combustível, seguindo a necessidade de se preparar para uma eventual redução da renda e, consequentemente, dos gastos familiares. https://braziljournal.com/brands/a-proxima-logistica-um-novo...
Aposto que houve um erro na escolha da palavra. A questão é saber se o autor quis dizer "ramp up" ou "ramp down". Como não sabemos, deixo aí as duas possibilidades de tradução.
ramp up
phrasal verb of ramp
increase the level or amount of something sharply. (Grifo meu)
"they ramped up production to meet booming demand"
sharply increase in level or amount.
"the level of violence is ramping up"
-- OxfordLanguages Dictionary and Google
Convém lembrar que "sharply" quer dizer "bruscamente" e não "gradualmente". Veja: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=sharply&op=tr...
Veja também: https://www.deepl.com/translator#en/pt/sharply
Atenção: Nenhuma das referências citadas acima menciona o termo "ramp-out" (sic).
Traduções sugeridas:
1) "período de aumento brusco" ou "período de crescimento brusco" ("ramp-up period"):
https://www.google.com/search?q="período de aumento brusco"
https://www.google.com/search?q="período de crescimento brus...
2) "período de queda brusca" ("ramp-down period")
https://www.google.com/search?q="período de queda brusca"
Sugiro consultar o cliente/autor para saber qual o sentido pretendido.
Espero ter ajudado. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-10-17 04:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "período de queda brusca" (na tradução em epígrafe)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-10-17 04:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, faltou incluir um link:
"ramp-out period" + "colocation": https://www.google.com/search?q="ramp-out period" "colocatio...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-10-17 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Como o contexto menciona "Power Reduction", suponho que "ramp-down" (período de queda brusca) faria mais sentido.
Note from asker:
Obrigada :) |
Discussion