Aug 31, 2021 12:05
2 yrs ago
22 viewers *
English term
morning zoo shock jock
English to Italian
Other
Media / Multimedia
Ciao community,
mi aiutereste a trovare un modo creativo per rendere questo concetto?:
"an attack by some morning zoo shock jock"
• https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_zoo
• https://en.wikipedia.org/wiki/Shock_jock
So che potrei lasciare i termini in inglese, ma è un progetto di sottotitolaggio e lasciandoli così non si capirebbe praticamente niente.
l'unica soluzione che mi viene in mente è "buffone alla radio", fatemi sapere cosa ne pensate!
Grazie in anticipo.
mi aiutereste a trovare un modo creativo per rendere questo concetto?:
"an attack by some morning zoo shock jock"
• https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_zoo
• https://en.wikipedia.org/wiki/Shock_jock
So che potrei lasciare i termini in inglese, ma è un progetto di sottotitolaggio e lasciandoli così non si capirebbe praticamente niente.
l'unica soluzione che mi viene in mente è "buffone alla radio", fatemi sapere cosa ne pensate!
Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 | DJ radiofonico che usa un linguaggio oltraggioso/Dj politicamente scorretto | Francesco Badolato |
3 +1 | lingua biforcuta radiofonica / alla radio | martini |
Proposed translations
6 hrs
Selected
DJ radiofonico che usa un linguaggio oltraggioso/Dj politicamente scorretto
(spec. amer.) disc-jokey (m.) radiofonico che usa un linguaggio oltraggioso o parla di argomenti deliberatamente offensivi.
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=shock jock
Dj politicamente scorretto
https://www.wordreference.com/enit/shock jock
Shock jock
a person who presents a radio programme and who often says things during it that are not considered acceptable by most people
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/shock...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2021-08-31 19:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Essendo dei sottotitoli si potrebbero rendere in maniera sintetica in questo modo:
"DJ dal linguaggio oltraggioso" Oppure "DJ politicamente scorretto"
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=shock jock
Dj politicamente scorretto
https://www.wordreference.com/enit/shock jock
Shock jock
a person who presents a radio programme and who often says things during it that are not considered acceptable by most people
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/shock...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2021-08-31 19:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Essendo dei sottotitoli si potrebbero rendere in maniera sintetica in questo modo:
"DJ dal linguaggio oltraggioso" Oppure "DJ politicamente scorretto"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto!"
+1
28 mins
lingua biforcuta radiofonica / alla radio
altri spunti qui
I was expecting a professional science interview, not an attack by some morning zoo shock jock.
Io mi aspettavo un'intervista scientifica condotta in modo professionale, non parte di un conduttorucolo buontempone da programmi radiofonici mattutini!
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/shoc...
I was expecting a professional science interview, not an attack by some morning zoo shock jock.
Io mi aspettavo un'intervista scientifica condotta in modo professionale, non parte di un conduttorucolo buontempone da programmi radiofonici mattutini!
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/shoc...
Discussion
Forse più che "buffone" starei su qualcosa tipo "carogna", lo "shock jock" provoca e aggredisce più che far ridere, o comunque fa ridere con "cattiveria".
Anche "lingua biforcuta" di martini è bello, ma nei sottotitoli il problema è la lunghezza...