Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dodge sideways
French translation:
Ne vous penchez pas sur le côté
Added to glossary by
Valérie KARAM
Nov 18, 2020 06:20
3 yrs ago
32 viewers *
English term
dodge sideways
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Il s'agit de consignes de sécurité pour naviguer en canoë :
Do not stand in the canoe.
Do not reach or dodge sideways.
Do not leave unsecured straps in your equipement
Merci pour votre aide
Do not stand in the canoe.
Do not reach or dodge sideways.
Do not leave unsecured straps in your equipement
Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
References
écart | Daniela B.Dunoyer |
Excusez-moi, Dalva | François Tardif |
Change log
Dec 8, 2020 09:55: Valérie KARAM Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Ne vous penchez pas sur le côté
Pourrait traduire reach et dodge (sideways), à savoir ne pas se pencher de côté pour attraper qqchose par exemple, au risque de chavirer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr
Ne faites pas d’écart
Ne vous basculez pas, restez bien calé(s)
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Thanks to Dalva, we now have confirmation that this is the correct technical term!
25 mins
|
agree |
Mélanie Wisbey (X)
: Hi Tony, I think in this instance the expression describes a particular movement (quickly moving one's body to the side) rather than the action of actually "dodging" something.
28 mins
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
: écart : terme technique cf. links (dans "référence")
7 hrs
|
neutral |
François Tardif
: D'accord avec "ne vous basculez pas", mais « faire un écart » ce n’est pas plutôt de s’écarter, de s’éloigner d’une direction ou d’une position? Ici, le bas du corps reste bien en place et ce n’est que le haut du corps qui bascule en quelque sorte…
9 hrs
|
neutral |
Valérie KARAM
: S'agissant de consignes de sécurité, je doute qu'on parle ici d'une manœuvre de canoéiste. Il est plus logique de parler de mouvements à éviter pour ne pas chavirer par exemple.
14 hrs
|
1 hr
Ne faites pas de gestes brusques
de gestes soudains
Peer comment(s):
neutral |
Mélanie Wisbey (X)
: What about "sideways" though ?
4 mins
|
neutral |
Barbara Carrara
: Une seule réponse, Nathaly, svp. Merci.
24 mins
|
neutral |
Tony M
: Although that too is generally good advice in a canoe... it is not what the source text here actually says!
41 mins
|
2 hrs
ne vous balancez pas (d'un côté à l'autre)
Une autre proposition.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Again, good advice — but not really what the source text is saying!
1 hr
|
+1
2 hrs
(le verbe) se déporter latéralement
Might work
Peer comment(s):
agree |
Samuel Clarisse
2 mins
|
neutral |
François Tardif
: « déporter de sa direction ou de sa route » peut convenir, mais « se déporter » ne convient qu’en parlant de quelqu’un qui se récuse.//Ok, « déporter de sa direction », mais le TS parle de ne pas s’incliner brusquement (do not dodge), pas de rediriger le
8 hrs
|
J'ai trouvé cet usage, en parlant d'un canoë : le bateau. Lorsque vous essayerez d’aller tout droit, vous remarquerez sans doute que le canoë aura tendance à se déporter sur la gauche ou sur la droite de cette ligne droite. Cela peut être dû à un co
|
10 hrs
Ne vous inclinez pas d’un côté ou l’autre
D’après moi, et je suis presque sûr à 100% de ce que j’avance, il n’y a aucun terme technique dans le bout de texte anglais. On veut simplement dire de faire attention à ne pas chavirer en se penchant ou en faisant un mouvement brusque vers le bord gauche ou droit du canoë. C’est tout! D’ailleurs, des consignes de sécurité pour le grand public (ce qui semble être le cas ici) ne seraient jamais exprimées dans un jargon d’initiés.
« Do not reach or dodge sideways. » peut simplement se traduire, à mon avis, par
« N'essayez pas de vous approcher ou de vous pencher sur le côté (ou le bord). »
Ou plus simplement
« Ne vous inclinez pas d’un côté ou l’autre du canoë. »
« Do not reach or dodge sideways. » peut simplement se traduire, à mon avis, par
« N'essayez pas de vous approcher ou de vous pencher sur le côté (ou le bord). »
Ou plus simplement
« Ne vous inclinez pas d’un côté ou l’autre du canoë. »
Reference comments
8 hrs
Reference:
écart
écart Manœuvre d’un canoéiste consistant à déplacer latéralement l’embarcation du côté opposé où il pagaye en prenant appui sur le bordé. (é. avant/arrière)
http://www.rivieres.info/lex/lexique.htm
L'écart (en canoë) consiste à déplacer le bateau latéralement
https://fr.wikipedia.org/wiki/Canoë-kayak
http://www.rivieres.info/lex/lexique.htm
L'écart (en canoë) consiste à déplacer le bateau latéralement
https://fr.wikipedia.org/wiki/Canoë-kayak
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
: Well found!
15 mins
|
neutral |
ormiston
: Mais est- ce le mouvement décrit de la personne dans le canoë ?
5 hrs
|
neutral |
ph-b (X)
: Je n'ai pas l'impression que le TS parle de déplacer l'embarcation sur le côté ; on parle des corps ici, à mon avis.
2 days 18 hrs
|
10 hrs
Reference:
Excusez-moi, Dalva
mais l’« écart », terme technique en canoë, c’est tout autre chose à ce à quoi le TS fait référence. Le terme anglais « dodge » ici n’est pas un terme technique. L’écart est « une manœuvre qui déplace le canot ou l'une de ses pointes vers le côté opposé à la pagaie… »; ce n’est pas l’action de déplacer le haut du corps vers les côtés du canoë…
En termes techniques de canoéisme, l’« écart » se traduit par « pry » ou « pry stroke »: « A stroke in which the gunwale or side of the canoe is used as a fulcrum and the paddle as a lever. » (2e fiche de Termium)
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-11-19 00:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
Exactement, et il faut se garder de sauter trop vite aux conclusions et de voir des termes techniques là où il n'y en a pas!
En termes techniques de canoéisme, l’« écart » se traduit par « pry » ou « pry stroke »: « A stroke in which the gunwale or side of the canoe is used as a fulcrum and the paddle as a lever. » (2e fiche de Termium)
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-11-19 00:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
Exactement, et il faut se garder de sauter trop vite aux conclusions et de voir des termes techniques là où il n'y en a pas!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Valérie KARAM
: Je comprends le texte source comme vous, on ne parle pas de manœuvres techniques ici.
5 hrs
|
agree |
ph-b (X)
2 days 16 hrs
|
Something went wrong...