Sep 2, 2020 08:20
3 yrs ago
11 viewers *
German term
Layout a anglické výrazy
German to Czech
Marketing
Marketing
Marketingmitteilung
Dobrý den,
v marketingovém sdělení se vyskytuje mnoho výrazů v angličtině, ponecháváte, nebo překládáte do češtiny? (layout, headlines, sublines)
Děkuji za názory
J.V.
v marketingovém sdělení se vyskytuje mnoho výrazů v angličtině, ponecháváte, nebo překládáte do češtiny? (layout, headlines, sublines)
Děkuji za názory
J.V.
Proposed translations
(Czech)
4 | vzhled, vzezření | Zdenek Mrazek |
Proposed translations
2 hrs
Selected
vzhled, vzezření
ddd
--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2020-09-02 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Pokud překládáte například z němčiny do češtiny, pak podle možnosti překládáte i vmetky v textu, které pocházejí z jiného jazyka, než je němčina. Cílem je, aby přeložený text byl srozumitelný pro českého příjemce/adresáta sdělení.
--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2020-09-02 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
Asi taky: vnější úprava.
--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2020-09-02 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Pokud překládáte například z němčiny do češtiny, pak podle možnosti překládáte i vmetky v textu, které pocházejí z jiného jazyka, než je němčina. Cílem je, aby přeložený text byl srozumitelný pro českého příjemce/adresáta sdělení.
--------------------------------------------------
Note added at 6 h (2020-09-02 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
Asi taky: vnější úprava.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...