Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
George F. Baker/ Eliot I. Snider
Spanish translation:
(titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider
Added to glossary by
Jairo Payan
Jul 12, 2020 23:25
3 yrs ago
30 viewers *
English term
George F. Baker/ Eliot I. Snider
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Herman B. “Dutch” Leonard is George F. Baker, Jr. Professor of Public Management at Harvard’s Kennedy School of Government and faculty Co-Director of the Kennedy School’s Program on Crisis Leadership, and Eliot I. Snider and Family Professor of Business Administration and Co-Chair of the Social Enterprise Initiative at Harvard Business School.
No sé como pueden encajar estos dos nombre ahí. Cualquier ayuda sobre como modifica eso la traducción normal se agradec
Herman B. “Dutch” Leonard Jr. Professor of Public Management at Harvard’s Kennedy School of Government..
Son dos personas ya fallecidas y al parecer benefactores o tuvieron relacion con Harvard
https://www.alumni.hbs.edu/stories/Pages/story-bulletin.aspx...
https://www.dignitymemorial.com/es-es/obituaries/brookline-m...
No sé como pueden encajar estos dos nombre ahí. Cualquier ayuda sobre como modifica eso la traducción normal se agradec
Herman B. “Dutch” Leonard Jr. Professor of Public Management at Harvard’s Kennedy School of Government..
Son dos personas ya fallecidas y al parecer benefactores o tuvieron relacion con Harvard
https://www.alumni.hbs.edu/stories/Pages/story-bulletin.aspx...
https://www.dignitymemorial.com/es-es/obituaries/brookline-m...
Proposed translations
+1
16 hrs
English term (edited):
George F. Baker / Eliot I. Snider
Selected
(titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider
Se refiere a las cátedras George F. Baker y Eliot I. Snider (y familia), de las que Herman B. "Dutch" Leonard sería titular.
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Sí, una opción muy buena, Chema. Saludos
1 day 15 hrs
|
Muchas gracias, Marcelo. ¡Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, cualquiera podría ser pero me voy con esta opción"
24 mins
[Al pie]
Una posible traducciòn:
Herman B. “Dutch” Leonard es George F. Baker, docente de Administración pública de la Facultad de Gobierno "John F. Kennedy" de la Universidad de Harvard y codirector del programa de liderazgo en tiempos de crisis de la Facultad "Kennedy"; y Eliot I. Snider [¿y familia?], catedrático de Administracián de empresas y copresidente de la Social Enterprise Initiative de la Facultad de Ciencias Empresariales de Harvard.
Herman B. “Dutch” Leonard es George F. Baker, docente de Administración pública de la Facultad de Gobierno "John F. Kennedy" de la Universidad de Harvard y codirector del programa de liderazgo en tiempos de crisis de la Facultad "Kennedy"; y Eliot I. Snider [¿y familia?], catedrático de Administracián de empresas y copresidente de la Social Enterprise Initiative de la Facultad de Ciencias Empresariales de Harvard.
Note from asker:
El problema es que Herman no es George F Baker, . Lo interesante sería saber que relación hay entre el título que obstenta Herman y el finado George G Baker. Gracias Mónica |
4 hrs
English term (edited):
George F. Baker Jr. / Eliot I. Snider and Family
Catedrático George F. Baker ... y Catedrático Eliot I. Snider y Familia [de/en]
...es Catedrático George F. Baker Jr. ... y Catedrático Eliot I. Snider y Familia de/en Administración de Empresas ...
These are his formal titles at two different universities, the result of endowments and, as such, should be capitalized.
"He is Associate Professor of xxxx" vs. "He is an associate professor of xxxx" --- the first being a title, which is why the article is left off, and the second is a rank, which, when stated with an indefinite article, should be expressed in lower case.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-13 03:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
oops: at two different schools of Harvard, not two different universities
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-13 04:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
As for expressing it with 'the,' we normally wouldn't do that in sentences such as, "He is Professor of Political Science" for example, because this would be his title.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-13 05:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
Para que quede más natural, quizá convenga añadir algo como 'ha sido nombrado' o 'es reconocido como':
"Herman B. 'Dutch' Leonard ha sido nombrado/es reconocido como Catedrático George F. Baker ... "
These are his formal titles at two different universities, the result of endowments and, as such, should be capitalized.
"He is Associate Professor of xxxx" vs. "He is an associate professor of xxxx" --- the first being a title, which is why the article is left off, and the second is a rank, which, when stated with an indefinite article, should be expressed in lower case.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-13 03:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
oops: at two different schools of Harvard, not two different universities
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-13 04:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
As for expressing it with 'the,' we normally wouldn't do that in sentences such as, "He is Professor of Political Science" for example, because this would be his title.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-13 05:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
Para que quede más natural, quizá convenga añadir algo como 'ha sido nombrado' o 'es reconocido como':
"Herman B. 'Dutch' Leonard ha sido nombrado/es reconocido como Catedrático George F. Baker ... "
Note from asker:
Gracias Marcelo |
Discussion