Mar 6, 2020 20:53
4 yrs ago
13 viewers *
English term
disablement
English to Polish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Termin pochodzi i regulaminu serwisu gier, muzyki, filmów, nagrań audio-video i treści przesyłanych strumieniowo:
"Content is uploaded at your own risk
The security measures to protect user content used by X herein are provided and used 'as-is' and with no warranties, guarantees, conditions that such security measures will withstand attempts to evade security mechanisms or that there will be no cracks, disablements or other circumvention of such security measures"
Nie bardzo wiem jak ładnie ująć ten termin po polsku w kontekście oprogramowania.
"Content is uploaded at your own risk
The security measures to protect user content used by X herein are provided and used 'as-is' and with no warranties, guarantees, conditions that such security measures will withstand attempts to evade security mechanisms or that there will be no cracks, disablements or other circumvention of such security measures"
Nie bardzo wiem jak ładnie ująć ten termin po polsku w kontekście oprogramowania.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | dezaktywacja/wyłączenie | Maciek Drobka |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
dezaktywacja/wyłączenie
Wydaje mi się, że w tym kontekście 'dezaktywacja' lub 'wyłączenie' (raczej w liczbie pojedynczej, a nie mnogiej jak w oryginale) pasuje.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...