Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reckless abandon
Spanish translation:
desenfreno imprudente
Added to glossary by
Marco Paz
Apr 12, 2019 02:30
5 yrs ago
7 viewers *
English term
reckless abandon
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
«She danced with reckless abandon.»
Se trata de alguien participando en una fiesta de Mardi Gras en Nueva Orleans.
Se trata de alguien participando en una fiesta de Mardi Gras en Nueva Orleans.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 20, 2019 14:22: Marco Paz Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
desenfreno imprudente
Una posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-04-12 03:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bailaba con imprudente desenfreno.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-04-12 03:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bailaba con imprudente desenfreno.
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
liviandad temeraria
Bailaba con una liviandad temeraria.
Mi opción.
Mi opción.
+2
1 hr
dejándose llevar
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Me gusta, muy idiomático, el menos para España
6 hrs
|
Muchas gracias por tu comentario Víctor. Buen finde.
|
|
agree |
Manuel Bas y Mansilla
20 hrs
|
Gracias Manuel. Que pases un buen finde.
|
+1
5 hrs
desinhibidamente // con total desinhibición // con desinhibición imprudente/temeraria
Creo que "desinhibir" recoge muy bien el sentido de "abandon" en este contexto.
7 hrs
alegre inspiración
Bailaba con alegre inspiración. Llena de emoción.
+1
12 hrs
despampanante insensatez / con un desenfreno despreocupado...
Hace falta más contexto para afinar mejor.
A mí, lo de "imprudente" como que no me acaba de convencer... (a no ser que luego haya un incidente de violencia o algo escabroso...)
Como digo, sin más contexto, la opción segura sería "con desenfreno", o "con un desenfreno alocado", valga el pleonasmo...
"Bailaba toda desmadrada"... (si se trata de una chica...)
"Se desmadraba bailando..."
Y lo que te rondaré, morena.
Saludos cordiales.
A mí, lo de "imprudente" como que no me acaba de convencer... (a no ser que luego haya un incidente de violencia o algo escabroso...)
Como digo, sin más contexto, la opción segura sería "con desenfreno", o "con un desenfreno alocado", valga el pleonasmo...
"Bailaba toda desmadrada"... (si se trata de una chica...)
"Se desmadraba bailando..."
Y lo que te rondaré, morena.
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Estoy de acuerdo: sin más contexto no podemos saber si aquí reckless significa imprudente o el desmadre de toda la vida.
58 mins
|
Muchas gracias, Beatriz. :-)
|
Something went wrong...