May 1, 2016 08:24
8 yrs ago
English term
I’m going to be all thigh
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Buongiorno e buona domenica a tutti. Sto cercando di capire il senso di una frase detta da una ragazza che sta convincendo la propria madre a comprarle un paio di jeans molto costosi. La madre non è d'accordo e cerca di spiegarle che una ragazzina della sua età non dovrebbe indossare dei jeans così costosi. La ragazza cerca di obiettare con un "but..." e la madre le dice "no but" (nessun ma). A quel punto la ragazza usa un gioco di parole tra "but" e "butt" dicendo: "That’s right, no butt. Not in ten
dollar jeans. In ten dollar jeans, I’m going to be all thigh." Il significato dovrebbe essere "D'accordo, non metterò il sedere in un pantalone da dieci dollari. In un paio di jeans da dieci dollari "I'm going to be all thigh". Cosa potrebbe significare secondo voi? E come potrei rendere il gioco di parole tra but e butt?
Grazie:)
dollar jeans. In ten dollar jeans, I’m going to be all thigh." Il significato dovrebbe essere "D'accordo, non metterò il sedere in un pantalone da dieci dollari. In un paio di jeans da dieci dollari "I'm going to be all thigh". Cosa potrebbe significare secondo voi? E come potrei rendere il gioco di parole tra but e butt?
Grazie:)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | sarò tutta cosce e niente sedere | Cinzia Romiti |
4 +1 | [ma meno natiche] e tutto stacco di cosce | Inter-Tra |
3 +2 | sarò tutta coscia | Sabrina Bruna |
3 | campi l'avarizia | Vienna P. |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
sarò tutta cosce e niente sedere
Per quanto riguarda il gioco di parole but/butt non trovo una soluzione soddisfacente.
L’unica cosa che mi viene in mente è sostituirlo con un altro gioco (assai più labile, però…), che consiste nel far seguire l’affermazione “D’accordo, niente ma” da un “Ma” all’inizio della frase successiva, creando così una contraddizione:
D'accordo, niente “ma”. Ma io non infilerò mai il sedere in pantaloni da dieci dollari. In un paio di jeans da dieci dollari sarò tutta cosce e niente sedere.
L’unica cosa che mi viene in mente è sostituirlo con un altro gioco (assai più labile, però…), che consiste nel far seguire l’affermazione “D’accordo, niente ma” da un “Ma” all’inizio della frase successiva, creando così una contraddizione:
D'accordo, niente “ma”. Ma io non infilerò mai il sedere in pantaloni da dieci dollari. In un paio di jeans da dieci dollari sarò tutta cosce e niente sedere.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+1
32 mins
[ma meno natiche] e tutto stacco di cosce
risolverei così.
ma meno natiche - 'but / butt' lo puoi risolvere in italiano solo con assonanza, non con parole simili..
ma meno natiche - 'but / butt' lo puoi risolvere in italiano solo con assonanza, non con parole simili..
5 hrs
campi l'avarizia
Secondo me i giochi di parole sono due:
- butt/ but
- all thigh/ all tight (e tight significa stretto/ fasciato e, per estensione, anche tirchio)
io ti propongo di sfruttare quest'ultimo , una cosa di questo tipo:
"Va bene, niente ma. Vada per i jeans da dieci dollari. Jeans da dieci dollari e che campi l'avarizia."
- butt/ but
- all thigh/ all tight (e tight significa stretto/ fasciato e, per estensione, anche tirchio)
io ti propongo di sfruttare quest'ultimo , una cosa di questo tipo:
"Va bene, niente ma. Vada per i jeans da dieci dollari. Jeans da dieci dollari e che campi l'avarizia."
Something went wrong...