Apr 15, 2016 23:36
8 yrs ago
Chinese term

小花

Chinese to English Other Slang Hong Kong
Describing the job of a reporter:

"我也要澄清一下,其他「小花」或許只是作新聞報道,但我所專注的, 和正職也其實是記者,因為我要作採訪,也有機會要到不同地方出差,所以我其實也討厭被稱為主播和新聞報道員。"

I confess I have never actually seen such a usage. I would think that it probably refers to young female reporters, but beyond that I'm not sure how to handle its connotations.

Discussion

David Lin Apr 19, 2016:
"star news anchor" - example sentences "China's star TV anchor detained just before airtime"

http://edition.cnn.com/2014/07/13/world/asia/china-tv-anchor...

"Robin Robinson, who was a star news anchor on Chicago television for three decades, is about to turn up on the city’s top-rated all-news radio station."

http://www.robertfeder.com/2015/04/16/wbbm-newsradio-hires-r...

Proposed translations

3 days 14 hrs
Selected

budding female personalities

It can be difficult to translate such terms since they often draw on cultural references lost on people not from China.

I believe this has a double-connotation of both young, pretty faces on the screen and those breaking into the business. Your context on the person in question should hopefully provide more information about this.

'Budding female xyz' is a common way to refer to such new faces and has a neutral to positive feel to it. 'Budding' also manages to preserve the literal meaning of 'young/small flowers'. 'Personalities' is a term that encompasses any performed appearance on television.

If it is just young faces being referenced, and not necessarily new faces, 'young female personalities' could be used instead, or 'young faces' might be enough.
Example sentence:

Other budding female personalities may be content in reporting the news, but what I'm focused on – my main job – is, in fact, journalism.

Peer comment(s):

neutral David Lin : You maybe right but strictly speaking, '新聞報道' is presenting the news without interviewing/covering stories 採訪 as a reporter 記者 in this context. In addition, 新聞報道員 is news presenter. Some slight differences in the source text.
37 mins
Well, my example sentence was quickly done to illustrate what was asked for. With more thought, I would likely translate 作新聞報道 as 'presenting news reports' to point out the lack of behind-the-scenes effort. I do have another suggestion I will add too.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Just for everybody's reference, this is how I ended up translating the sentence: There are other girls just doing news presentations, but my focus and my main job is that of a reporter as well, because I have to do interviews, I have to go out into the world, to different places, so I don't really like being called an anchor or a news presenter. Thanks to everyone who participated in the discussion for your ideas as well as clarification on meaning."
-1
4 hrs

Eye candy

The word "eye candy" is often used by female American journalists when pointing out sexist treatment or in cases where an otherwise hardworking and ambitious (female) journalist is not taken seriously because she is expected to look good first and foremost.
Example sentence:

I am an investigative journalist, not eye candy thank you very much.

Note from asker:
For me, it feels like "eye candy" has more substantially negative connotations than 小花.
Peer comment(s):

disagree Jason Cochrane : It's clear she's including herself in the group of "小花", but pointing out that she wants a more active role than just sitting behind a desk regurgitating the news.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
1 day 18 hrs

the starlets

The way Hong Kong Chinese use this term refers to the new and usually young female stars as opposed to the mature and already famous celebrities.

I don’t think it has negative connotations to this group of people as used in the headline in this link.

Starlet = a young actress promoted and publicized as a future star, especially in motion pictures. http://www.dictionary.com/browse/starlet

Hope this helps.

Example sentence:

小花:YouTube Rock My Life〈香港最強 CREATOR 新秀戰 2014〉立即報名參加

Peer comment(s):

neutral Jason Cochrane : The term 'starlets' is reserved for entertainers (MW def: a young movie actress), not news anchors or journalists. Even though 'star' is used for reporters, it has a different meaning (headline-making). But I understand your point.
1 day 19 hrs
Well, you might not know news anchor is like a celebrity in the news industry. Star reporter, star anchorwoman, hence the source text uses the Chinese quotations for 「小花」 to relay the special connotation of a celebrity.
Something went wrong...
3 days 17 hrs

young blossoms

This is a somewhat indirect translation of the Chinese term that should be acceptable within the detailed context. This is because 'blossoming' is used in two well-known English contexts: blossoming into a (young/smart/attractive/etc.) woman and having a blossoming career.
Example sentence:

Other 'young blossoms' may be content in simply presenting news items, but what I'm wholly focused on – my full-time job, in fact – is journalism.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search