Chinese term
小花
"我也要澄清一下,其他「小花」或許只是作新聞報道,但我所專注的, 和正職也其實是記者,因為我要作採訪,也有機會要到不同地方出差,所以我其實也討厭被稱為主播和新聞報道員。"
I confess I have never actually seen such a usage. I would think that it probably refers to young female reporters, but beyond that I'm not sure how to handle its connotations.
3 | budding female personalities | Jason Cochrane |
5 -1 | Eye candy | alexgochenou (X) |
4 | the starlets | David Lin |
3 | young blossoms | Jason Cochrane |
Proposed translations
budding female personalities
I believe this has a double-connotation of both young, pretty faces on the screen and those breaking into the business. Your context on the person in question should hopefully provide more information about this.
'Budding female xyz' is a common way to refer to such new faces and has a neutral to positive feel to it. 'Budding' also manages to preserve the literal meaning of 'young/small flowers'. 'Personalities' is a term that encompasses any performed appearance on television.
If it is just young faces being referenced, and not necessarily new faces, 'young female personalities' could be used instead, or 'young faces' might be enough.
Other budding female personalities may be content in reporting the news, but what I'm focused on – my main job – is, in fact, journalism.
neutral |
David Lin
: You maybe right but strictly speaking, '新聞報道' is presenting the news without interviewing/covering stories 採訪 as a reporter 記者 in this context. In addition, 新聞報道員 is news presenter. Some slight differences in the source text.
37 mins
|
Well, my example sentence was quickly done to illustrate what was asked for. With more thought, I would likely translate 作新聞報道 as 'presenting news reports' to point out the lack of behind-the-scenes effort. I do have another suggestion I will add too.
|
Eye candy
I am an investigative journalist, not eye candy thank you very much.
http://www.tribuneindia.com/news/spectrum/society/candid-not-eye-candy/130864.html
http://mediamatters.org/blog/2015/09/01/trailblazing-female-sports-journalists-want-an/205290
For me, it feels like "eye candy" has more substantially negative connotations than 小花. |
disagree |
Jason Cochrane
: It's clear she's including herself in the group of "小花", but pointing out that she wants a more active role than just sitting behind a desk regurgitating the news.
3 days 9 hrs
|
the starlets
I don’t think it has negative connotations to this group of people as used in the headline in this link.
Starlet = a young actress promoted and publicized as a future star, especially in motion pictures. http://www.dictionary.com/browse/starlet
Hope this helps.
小花:YouTube Rock My Life〈香港最強 CREATOR 新秀戰 2014〉立即報名參加
neutral |
Jason Cochrane
: The term 'starlets' is reserved for entertainers (MW def: a young movie actress), not news anchors or journalists. Even though 'star' is used for reporters, it has a different meaning (headline-making). But I understand your point.
1 day 19 hrs
|
Well, you might not know news anchor is like a celebrity in the news industry. Star reporter, star anchorwoman, hence the source text uses the Chinese quotations for 「小花」 to relay the special connotation of a celebrity.
|
young blossoms
Other 'young blossoms' may be content in simply presenting news items, but what I'm wholly focused on – my full-time job, in fact – is journalism.
Discussion
http://edition.cnn.com/2014/07/13/world/asia/china-tv-anchor...
"Robin Robinson, who was a star news anchor on Chicago television for three decades, is about to turn up on the city’s top-rated all-news radio station."
http://www.robertfeder.com/2015/04/16/wbbm-newsradio-hires-r...