This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 22, 2015 15:37
9 yrs ago
36 viewers *
English term

free of encumbrances

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Questa è la frase: "Title to the containers free of encumbrances will pass to the buyer".

Non riesco a capire se sia il passaggio di proprietà ad essere libero da qualsiasi onere o i container. Protendo per la prima, ma attendo le vostre soluzioni. :)

Discussion

Elisa Pappolla (asker) Jan 26, 2015:
Alla fine ho optato per "esente da gravami", riferito al titolo di proprietà. Ringrazio tutti i colleghi che hanno voluto darmi una dritta! :)
Elisa Pappolla (asker) Jan 22, 2015:
Grazie colleghi, ora siamo 1-1!
Il terzo (eventuale) collega mi chiarirà le idee spero :)

Proposed translations

4 mins

privo di oneri

Encumbrance usually impacts the transferability of the property and can restrict its free use until the encumberance is removed.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-01-22 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Buona la prima :)
Something went wrong...
+1
6 mins

esenti da qualsiasi gravame

non sono gravati da ipoteche, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-01-22 15:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

La proprietà dei container, esenti da qualsiasi gravame, sarà trasferita all'acquirente
Peer comment(s):

agree Vittorio Preite : mi sembra più completo sia in senso legale che in senso reale. I containers devono essere vuoti.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

liberi da gravami

Sono d'accordo con te: si riferisce a "containers". Preferirei "gravami" a "oneri", però.
Peer comment(s):

agree Elena Mordenti
2 hrs
Something went wrong...
+4
26 mins

libero da ipoteche

Scusate colleghi, dissento, "Free of encumbrances" è riferito a "title" non a container.

Il titolo di proprietà dei container sarà trasferito all'acquirente libero da ipoteche, ossia esente da gravami, vincoli o carichi ipotecari
Note from asker:
Grazie Marilina!
Peer comment(s):

agree Roberto Coppola : Hai ragione! Propongo di chiedere il legale direttamente a te Marilina così ci risparmiamo tempo e figuracce! :-)))
2 hrs
ma no daiiiiii, Roberto sei troppo simpatico :-)))
agree Mara Marinoni : Marilina ha come sempre, ragione :)
8 hrs
wow quanti complimenti oggi, giornata fortunata :-)
agree Danila Moro
19 hrs
ciao Danila, grazie
agree Giovanna Alessandra Meloni
19 hrs
ciao Giovanna, grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search