Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
walking the walk, not just talking the talk
Spanish translation:
predicar con el ejemplo/pasar del dicho al hecho/convertir palabras en acciones/obras son amores
Added to glossary by
JohnMcDove
May 27, 2014 18:47
10 yrs ago
16 viewers *
English term
walking the walk, not just talking the talk
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Subtitled video / Volunteer organization
19. walk the walk walk the talk to put theory into practice See also talk15: you can talk the talk but can you walk the walk?.
http://www.thefreedictionary.com/walking the walk
15. talk the talk to speak convincingly on a particular subject, showing apparent mastery of its jargon and themes; often used in combination with the expression walk the walk. See also walk18b
http://www.thefreedictionary.com/talk
Llevar la teoría a la práctica. (Definición neutra.)
Menos hablar y más actuar. (Tono algo crítico, irónico...)
Busco una forma de expresar esta idea en tono más bien laudatorio... pero más bien breve (se trata de un vídeo subtitulado.)
El texto en inglés reza más o menos:
The XXX Organization’s volunteers are walking the walk, not just talking the talk.
Una traducción posible (un poco larga para el espacio-tiempo que tenemos):
Los voluntarios de la Organización XXX están haciendo camino al andar, no sólo hablando por hablar...
Intentando abreviar:
Los voluntarios de la XXX hacen camino al andar, no sólo hablan por hablar...
El reto es encontrar una forma concisa, o más concisa, de expresar esta idea.
(Ahora que releo mi última opción, tal vez hasta me sirva, pero cualquier idea fresca, que comunique el concepto, ya sea usando “andar” “caminar” literalmente, u otra expresión distinta y con impacto metafórico y emocional, será de agradecer).
(Por eso a los traductores, con tanta palabra, nos va bien a veces pasar a la acción y cavar unas cuantas zanjas en el jardín... o como decía mi madre: “Si no sirve para estudiar... que se vaya a escarbar cebollinos...” pero eso es otro tema).
TIA!
http://www.thefreedictionary.com/walking the walk
15. talk the talk to speak convincingly on a particular subject, showing apparent mastery of its jargon and themes; often used in combination with the expression walk the walk. See also walk18b
http://www.thefreedictionary.com/talk
Llevar la teoría a la práctica. (Definición neutra.)
Menos hablar y más actuar. (Tono algo crítico, irónico...)
Busco una forma de expresar esta idea en tono más bien laudatorio... pero más bien breve (se trata de un vídeo subtitulado.)
El texto en inglés reza más o menos:
The XXX Organization’s volunteers are walking the walk, not just talking the talk.
Una traducción posible (un poco larga para el espacio-tiempo que tenemos):
Los voluntarios de la Organización XXX están haciendo camino al andar, no sólo hablando por hablar...
Intentando abreviar:
Los voluntarios de la XXX hacen camino al andar, no sólo hablan por hablar...
El reto es encontrar una forma concisa, o más concisa, de expresar esta idea.
(Ahora que releo mi última opción, tal vez hasta me sirva, pero cualquier idea fresca, que comunique el concepto, ya sea usando “andar” “caminar” literalmente, u otra expresión distinta y con impacto metafórico y emocional, será de agradecer).
(Por eso a los traductores, con tanta palabra, nos va bien a veces pasar a la acción y cavar unas cuantas zanjas en el jardín... o como decía mi madre: “Si no sirve para estudiar... que se vaya a escarbar cebollinos...” pero eso es otro tema).
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Los voluntarios de XXX predican con el ejemplo
creo que se ajusta bastante
Note from asker:
Ah, perfecto. Muchas gracias, George. (Una cosa es predicar y otra es dar trigo...) Creo que esta opción resulta óptima... por la brevedad y porque resulta muy natural. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Como de costumbre, me resulta muy difícil dar los puntos, pues todas las respuestas me parecen válidas y aplicables. Gracias a todos. En el contexto he acabado usando la opción de George. Muchas gracias a todos los “respondedores” (o “respondones” ;-) y a los “agrí-cultores” o “cultivadores del agrí” :-))"
+2
6 mins
convierten las palabras en acciones
An option. Good luck.
Note from asker:
Muchas gracias, Andrea. |
12 mins
ponen el ejemplo
that's it in a nutshell
Note from asker:
Muchas gracias, Ray. Breve y conciso... "dentro de una cáscara de nuez" ;-)) |
21 mins
no sólo dicen, sino que hacen
Tendrás mil opciones más. ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, Nahuelhuapi... pasar del dicho al hecho... Sí, hay un buen trecho... Mmm... a ver si me llegan mil y una... ;-)) |
+1
1 hr
pasan del dicho al hecho
Corto y castizo, por si te sirve.
Ciudad Evita - Virginia Pugliese dice: Hablar y opinar ...
https://es-es.facebook.com/evitaciudad/posts/318851544872145
... Hablar y opinar es gratis pero son pocas las personas que realmente pasan del dicho al hecho.
Ciudad Evita - Virginia Pugliese dice: Hablar y opinar ...
https://es-es.facebook.com/evitaciudad/posts/318851544872145
... Hablar y opinar es gratis pero son pocas las personas que realmente pasan del dicho al hecho.
Note from asker:
Buena opción también, en la línea de la de Nahuelhuapi. Muchas gracias, Beatriz. |
57 mins
obras son amores, que no buenas razones.
Una posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-05-27 19:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
(Nuestros voluntarios profesan que)/(para nuestros voluntarios)/ (quienes nos ayudan piensan que)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-27 23:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, pues "(para nuestros voluntarios)obras son amores, que no buenas razones.
Estimado John, me sorprende la contradicción que ves entre profesar y llevar a la práctica. Para la mayoría de los seres humanos no existe tal contradicción. Y supongo que los voluntarios lo son, precisamente, porque profesan/han abrazado un sistema (ético o de otro tipo). Que un voluntario no profese/haya abrazado los principios sostenidos por una organización me parece un sinsentido. Otra cosa es que hablemos de quienes “dicen profesar”. Si yo fuese Spinoza quizás intentaría demostrarlo por reducción al absurdo. Ahora bien, estoy de acuerdo contigo en que otras muchas de las opciones de nuestros colegas son mejores y hasta más elegantes.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-05-27 19:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
(Nuestros voluntarios profesan que)/(para nuestros voluntarios)/ (quienes nos ayudan piensan que)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-27 23:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, pues "(para nuestros voluntarios)obras son amores, que no buenas razones.
Estimado John, me sorprende la contradicción que ves entre profesar y llevar a la práctica. Para la mayoría de los seres humanos no existe tal contradicción. Y supongo que los voluntarios lo son, precisamente, porque profesan/han abrazado un sistema (ético o de otro tipo). Que un voluntario no profese/haya abrazado los principios sostenidos por una organización me parece un sinsentido. Otra cosa es que hablemos de quienes “dicen profesar”. Si yo fuese Spinoza quizás intentaría demostrarlo por reducción al absurdo. Ahora bien, estoy de acuerdo contigo en que otras muchas de las opciones de nuestros colegas son mejores y hasta más elegantes.
Note from asker:
Bonita expresión también... Mi madre solía decirla con la conjunción copulativa “obras son amores y no buenas razones”. En el contexto me hace falta no sólo que “lo profesen” sino que realicen esas obras... Pero agradezco la opción. :-) |
Ah, no, no veo contradicción. Sólo que necesitaba el aspecto de "acción", de "hecho", expresado de forma explícita y muy sucinta. En el vídeo pueden verse acciones concretas, tan simples como repartir botellas de agua, como poner un vendaje... lo que son las "obras" de tu sugerencia, y que me parece perfecta conceptualmente y una opción bonita y no contradictoria... Sólo que me dio la impresión que se enfatizaba el "profesar", por encima de "actuar". Creo que la última opción que aportas puede funcionar, dados los límites de tiempo-espacio... :-) Un saludo cordial y gracias una vez más. |
Something went wrong...