Glossary entry

English term or phrase:

Instructor XXX Academy, U.K.

Spanish translation:

docente de la Academia XXX, Reino Unido

Added to glossary by JohnMcDove
May 25, 2014 05:17
10 yrs ago
English term

Instructor XXX Academy, U.K.

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy Titles in video presentation
¿Instructor de la Academia XXX, Reino Unido?

¿Es instructor adecuado para una Academia del Reino Unido?
¿O es mejor usar “Profesor de la Academia XXX, Reino Unido?

No estoy seguro de si en U.K. tiene otro sentido.

TIA!

Discussion

JohnMcDove (asker) May 26, 2014:
Gracias... entonces: "docente de la Academia XXX" @ Virginia, si lo quieres poner como respuesta, creo que termino usando "docente" como indicas.
patinba May 26, 2014:
En el RU Las palabras "instructor" y "Academy" juntas llevan a pensar en una "Driving Academy" (escuela de manejo). Es poco común usar instructor en el sentido de docente, salvo en casos como "instructor de gimnasia"
JohnMcDove (asker) May 26, 2014:
Muy interesante... veo que Moliner docente (del lat. "docens, -entis", part. pres. de "docere", instruir, educar) adj De *enseñanza. adj. y n. Se aplica particularmente al personal dedicado a la enseñanza.
sí da la acepción como sustantivo...
adj De *enseñanza. adj. y n. Se aplica particularmente al personal dedicado a la enseñanza.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=docente&page=search&l=...
Virginia Koolhaas May 26, 2014:
John "Docentes" a secas. Para mí siempre fue un sustantivo, recién me entero que para la RAE es solo adjetivo... De todas maneras, yo tomo con pinzas al DRAE, siempre muy atrasado y no contempla todas las variantes del español, deja mucho que desear, para mi gusto.
Acá te paso un enlace de la UNESCO y la OEI
http://www.unesco.org/new/es/education/themes/education-buil...

http://www.oei.es/docentes/articulos/algunas_dimensiones_pro...
JohnMcDove (asker) May 26, 2014:
Gracias, Virginia. ¿Quieres decir “instructor docente”? (Lo digo porque “docente” a secas sólo es adjetivo...)
¿O simplemente “Docente de la Academia XXX, Reino Unido”?
Virginia Koolhaas May 25, 2014:
Si tiene que ver con estudiantes, diría "docente" en lugar de instructor
JohnMcDove (asker) May 25, 2014:
No es deportivo... Tiene que ver con estudiantes, aunque no tengo suficientes datos, ni forma inmediata de verificarlo. Creo que usando "Instructor" me curo en salud... pues "profesor" puede implicar un cierto nivel superior... como indica Marta.
Virginia Koolhaas May 25, 2014:
@John ¿De qué clase de "instructor" se trata? ¿Es alguna actividad relacionada con el deporte? Si es así, me parece correcto instructor. También en algunos oficios u actividades como el que te enseña a conducir. En otros casos (en una clase) parece más adecuado "docente" o "profesor", según el caso.

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

docente de la Academia xxx

Gracias, John.

saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ti. Y a Marta, y todos los que intervinieron. (En mi contexto funciona mejor "Docente", para evitar la idea de "Auto-escuela")."
3 hrs

Instructor

Yo usaría "instructor". Creo que es igual en inglés de EE.UU y del Reino Unido. En todo caso se trata de alguien que enseña algo y que tiene un grado menor al de "Profesor". (Ver definición del Merriam Webster Dictionary y del Oxford Dictionary). Quizás también te ayudaría hacer una búsqueda con el nombre de la academia en internet para ver de qué tipo de cursos de trata.
Note from asker:
Muchas gracias, Marta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search