Glossary entry (derived from question below)
May 7, 2014 07:16
10 yrs ago
English term
shadow
English to Spanish
Other
Ships, Sailing, Maritime
sailing specialized slang / sails
The original term "shadow" refers to a type of square four-cornered sail positioned at the front of the yacht. (like a spinnaker??)
"I will take a shadow on the water and will be putting a vessel under it."
The context talks about how jargon and slang expressions make it really difficult for the non-initiated to understand anything.
To me sounds rather cryptic... if not gobbledygook, but I'd like to have an Spanish equivalent.
I.e., would a Spanish sailor say something like "cogeré una sombra sobre el agua y le pondré un yate debajo..."
Or is there any other meaning that escapes me totally and goes by the board?
TIA!
"I will take a shadow on the water and will be putting a vessel under it."
The context talks about how jargon and slang expressions make it really difficult for the non-initiated to understand anything.
To me sounds rather cryptic... if not gobbledygook, but I'd like to have an Spanish equivalent.
I.e., would a Spanish sailor say something like "cogeré una sombra sobre el agua y le pondré un yate debajo..."
Or is there any other meaning that escapes me totally and goes by the board?
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
3 | Meter el barco debajo ( de la perilla del palo) | InesV |
4 | bajo una vela de sombra sobre el agua pondré un velero | karin förster handley |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Meter el barco debajo ( de la perilla del palo)
El "spi" es una vela de grandes dimensiones, muy difícil de trimar y manejar si rola o aumenta la fuerza del viento o en situaciones comprometidas en regatas (o no)
Así, una exagerada escora imprevista podría meter el velamen en el agua y adrizar el barco no es tarea fácil con el spinnaker o shadow mojados porque el peso se multiplica y la maniobra es complicada. El timonel -y en su caso, la tripulación- habrán de hilar fino para equilibrar la embarcación, that is, "to put the vessel under it".
Entiendo que eso es lo que pretende el avezado marinero, escorar al máximo pero seguro de recuperar rumbo.
A falta de mayor contexto, te dejo algunas opiniones de "los amigos de la costa"...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-05-14 17:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, John
Así, una exagerada escora imprevista podría meter el velamen en el agua y adrizar el barco no es tarea fácil con el spinnaker o shadow mojados porque el peso se multiplica y la maniobra es complicada. El timonel -y en su caso, la tripulación- habrán de hilar fino para equilibrar la embarcación, that is, "to put the vessel under it".
Entiendo que eso es lo que pretende el avezado marinero, escorar al máximo pero seguro de recuperar rumbo.
A falta de mayor contexto, te dejo algunas opiniones de "los amigos de la costa"...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-05-14 17:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, John
Note from asker:
Muchas gracias, InesV... tiene cierto sentido... (el resto del contexto tampoco dice mucho...) En cualquier caso "spi" parece la palabra que veo que se repite... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todas por las aportaciones y enlaces. "
5 hrs
bajo una vela de sombra sobre el agua pondré un velero
Perhaps you'll want to give it a slight twist? For there's no exact equivalent as far as I know. There is, however, such a thing as "vela de sombra" in Spanish, though it's not for boats but to indicate the shape of a fabric or canvas shade for backyards, etc. See: http://www.velasdesombra.es/velas-aproposito (also site in English) and similar sites by googling "vela de sombra". Hope it helps.
Reference:
Note from asker:
Sounds like an idea... The only point that may throw the equation off is that it seems to refer mainly to this type of canopy ("toldo")... And the usage of "shadow" in the English sailing jargon refers directly to the square sail... (At any rate, I'll keep the option in mind... and we'll see if others agree or elaborate on this idea...) Thank you. |
Discussion
http://books.google.es/books?id=02P4yuKNHlEC&pg=PA47&lpg=PA4...
Page 47:
“spinnaker is a large triangular kite”
“shadow”: “A spinnaker rectangular in shape, requiring a light temporary gaff to set it”.