Glossary entry

English term or phrase:

shadow

Spanish translation:

spi rectangular

Added to glossary by JohnMcDove
May 7, 2014 07:16
10 yrs ago
English term

shadow

English to Spanish Other Ships, Sailing, Maritime sailing specialized slang / sails
The original term "shadow" refers to a type of square four-cornered sail positioned at the front of the yacht. (like a spinnaker??)

"I will take a shadow on the water and will be putting a vessel under it."

The context talks about how jargon and slang expressions make it really difficult for the non-initiated to understand anything.

To me sounds rather cryptic... if not gobbledygook, but I'd like to have an Spanish equivalent.

I.e., would a Spanish sailor say something like "cogeré una sombra sobre el agua y le pondré un yate debajo..."

Or is there any other meaning that escapes me totally and goes by the board?

TIA!

Discussion

JohnMcDove (asker) May 7, 2014:
Hola, Mercedes. Muchísimas gracias por los enlaces referencias y sugerencias. / Veo que en el segundo enlace usan “spi” (como abreviación de “spinnaker”)... y no sé si usar “spi cuadrado” o un “spi trapezoidal” podría servir como expresión de jerga marítima... En cualquier caso, creo que puedes sugerir una respuesta, si te parece... (El hecho de usar “sombra”, aunque no lo entendiera el no iniciado, no sería un problema en mi contexto, pues de lo que se está hablando precisamente es del hecho de que la jerga especializada resulta incomprensible para el que “no está en el ajo”...) (Lo que no sé es que “sombra” lo usen en español, de ahí, mi pregunta.) Quizá “spi” pueda resultar lo bastante de jerga, como para que me sirva. Por ejemplo, en otro ámbito, “un verde”, en la época anterior al Euro, era un billete de mil pesetas... pero ahora, sólo lo veo en el DRAE como “dólar” en Cuba, y ni siquiera encuentro esa “vieja” acepción... (En cualquier caso, sea el término que acabe usando, quedará incluido en un glosario, o lo explicaré parentéticamente...) Saludos cordiales.
Mmento May 7, 2014:
Yo creo que si traduces literalmente "sombra" en este contexto, no sabrán a qué te refieres. Mira este otro enlace, hablan simplemente de la "vela cuadrada" http://www.fondear.org/infonautic/barco/Velas_Aparejos/Spinn...
Mmento May 7, 2014:
Hola, John. Espero que este enlace te ayude:

http://books.google.es/books?id=02P4yuKNHlEC&pg=PA47&lpg=PA4...
Page 47:
“spinnaker is a large triangular kite”
“shadow”: “A spinnaker rectangular in shape, requiring a light temporary gaff to set it”.

Proposed translations

14 hrs
Selected

Meter el barco debajo ( de la perilla del palo)

El "spi" es una vela de grandes dimensiones, muy difícil de trimar y manejar si rola o aumenta la fuerza del viento o en situaciones comprometidas en regatas (o no)
Así, una exagerada escora imprevista podría meter el velamen en el agua y adrizar el barco no es tarea fácil con el spinnaker o shadow mojados porque el peso se multiplica y la maniobra es complicada. El timonel -y en su caso, la tripulación- habrán de hilar fino para equilibrar la embarcación, that is, "to put the vessel under it".
Entiendo que eso es lo que pretende el avezado marinero, escorar al máximo pero seguro de recuperar rumbo.

A falta de mayor contexto, te dejo algunas opiniones de "los amigos de la costa"...



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-05-14 17:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, John
Note from asker:
Muchas gracias, InesV... tiene cierto sentido... (el resto del contexto tampoco dice mucho...) En cualquier caso "spi" parece la palabra que veo que se repite...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todas por las aportaciones y enlaces. "
5 hrs

bajo una vela de sombra sobre el agua pondré un velero

Perhaps you'll want to give it a slight twist? For there's no exact equivalent as far as I know. There is, however, such a thing as "vela de sombra" in Spanish, though it's not for boats but to indicate the shape of a fabric or canvas shade for backyards, etc. See: http://www.velasdesombra.es/velas-aproposito (also site in English) and similar sites by googling "vela de sombra". Hope it helps.
Note from asker:
Sounds like an idea... The only point that may throw the equation off is that it seems to refer mainly to this type of canopy ("toldo")... And the usage of "shadow" in the English sailing jargon refers directly to the square sail... (At any rate, I'll keep the option in mind... and we'll see if others agree or elaborate on this idea...) Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search