Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any reason
Spanish translation:
ninguna razón, motivo alguno, razón alguna
Added to glossary by
JohnMcDove
Apr 14, 2014 22:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term
any reason
English to Spanish
Other
Law (general)
Lecturing (about the way Courts are set up)
Bueno, esta pregunta tal vez sea un poco peregrina, pero tengo la duda en el uso general en México (en concreto) y si es aplicable para el resto de Hispanoamérica.
(Parte de una larga conferencia... hablando de tribunales... etc.)
Inglés:
And there is never any reason to rush anyplace and do anything about characters like that.
Versión existente:
Y nunca hay alguna razón para precipitarse en alguna parte y hacer algo acerca de personajes así.
En español para España (o incluso en general) yo usaría “Y nunca existe razón alguna para...” O incluso el doble negativo “Y nunca existe ninguna razón para...”
La pregunta es “nunca hay alguna razón para”... ¿sería válida en concreto para México? ¿O sonaría mal-raro... o difícil de entender?
(Quizá sea una pregunta de uso del español, pero cualquier opinión/opción o referencia autorizada será de agradecer).
Saludos cordiales y gracias de antemano.
(Parte de una larga conferencia... hablando de tribunales... etc.)
Inglés:
And there is never any reason to rush anyplace and do anything about characters like that.
Versión existente:
Y nunca hay alguna razón para precipitarse en alguna parte y hacer algo acerca de personajes así.
En español para España (o incluso en general) yo usaría “Y nunca existe razón alguna para...” O incluso el doble negativo “Y nunca existe ninguna razón para...”
La pregunta es “nunca hay alguna razón para”... ¿sería válida en concreto para México? ¿O sonaría mal-raro... o difícil de entender?
(Quizá sea una pregunta de uso del español, pero cualquier opinión/opción o referencia autorizada será de agradecer).
Saludos cordiales y gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | ninguna razón | Max Ahumada |
5 | motivo alguno | Henry Hinds |
Change log
Apr 14, 2014 23:43: Jessica Noyes changed "Term asked" from "“any reason” (in this context)" to "any reason"
Proposed translations
+4
1 hr
English term (edited):
“any reason” (in this context)
Selected
ninguna razón
Hola John,
En mi opinión la frase "razón alguna" (que debe ser antecedida por una negación) es:
_ exclusiva a algunos registros.
_ una forma un tanto más compleja.
_ un término idiomático.
También puede que introduzca un poco más de énfasis que la frase del texto fuente. Y respecto al uso demográfico de la frase, creería que se puede usar en cualquiera de las variantes del Español.
Pero "alguna razón" en lugar de "razón alguna" me suena un tanto raro. Tal vez alguien de México pueda brindarnos su opinión pero en Argentina estas dos frases tienen distintos matices de significado.
En mi opinión la frase "razón alguna" (que debe ser antecedida por una negación) es:
_ exclusiva a algunos registros.
_ una forma un tanto más compleja.
_ un término idiomático.
También puede que introduzca un poco más de énfasis que la frase del texto fuente. Y respecto al uso demográfico de la frase, creería que se puede usar en cualquiera de las variantes del Español.
Pero "alguna razón" en lugar de "razón alguna" me suena un tanto raro. Tal vez alguien de México pueda brindarnos su opinión pero en Argentina estas dos frases tienen distintos matices de significado.
Note from asker:
Hola Max, muchas gracias por tu respuesta. (Coincide en muy buena medida con lo que yo pensaba, pero esperemos escuchar alguna voz mexicana, por si ese uso es menos rarito, o si se trata de un gazapo...) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. "
17 hrs
motivo alguno
I use "motivo" and my Spanish is Mexican.
Note from asker:
Thank you, Henry! Appreciated! |
Something went wrong...