Nov 18, 2013 17:33
10 yrs ago
English term

Universal Fit

English to Russian Other Advertising / Public Relations
Universal Fit by Maui Jim®
Do you find that sunglasses rest on your cheeks or slide down your face?
Maui Jim® may have
a solution for you.
Universal Fit was designed
as an alternate fit for comfort and wearability
to suit a multitude of different face shapes.
We have taken some of our most popular styles and made adjustments to the bridge area to provide a more comfortable and flattering fit for those needing more lift in the bridge area.

Discussion

Tatyana Osyka Nov 18, 2013:
Да, как указала Александра, лучше в названии оставить на английском, я в описании сказать, что это т.н. "универсальная оправа". "Универсальная" - потому что это уже более или менее принятое понятие (см. ссылки). Кроме того, они не пишут именно про "носовые упоры", хотя, может быть, и подразумевают их, а пишут, что они "отрегулировали конструкцию средней части оправы", если посмотреть на саму фразу. Это ведь в большей степени рекламный текст, а не технический (имхо). Конструкция очков: http://www.optix.su/info/detali-oprav/
Igor Antipin Nov 18, 2013:
Татьяна, согласен, но идея этой оправы в том, что у неё носовые опоры более цепкие. Так, может быть, слово "универсальная" убрать? Всё пояснение будет помещено ниже.
Alexandra Schneeuhr Nov 18, 2013:
Согласна, Татьяна. Если речь не о том, как поступить с термином в заголовке ("Universal Fit by Maui Jim®"), то далее можно чувствовать себя гораздо свободнее.
Tatyana Osyka Nov 18, 2013:
Конечно, я про описание: Universal Fit was designed as an alternate fit for comfort and wearability to suit a multitude of different face shapes.

Универсальная оправа для очков Universal Fit была создана/разработана...
Alexandra Schneeuhr Nov 18, 2013:
В заголовке (как у аскера) или если это позиция в каталоге - скорее всего нет. По крайней мере, мой последний по времени заказчик требовал формата Тип продукта-Бренд-фирменное название модели. В описании - не вижу проблем, если это не нарушает целостности текста (как в приведенных вами примерах)
Tatyana Osyka Nov 18, 2013:
Да, это может быть названием. Но все равно хотя бы раз, на мой взгляд, нужно сказать, что это такая оправа для очков (которую обтекаемо назвали универсальной)...
Alexandra Schneeuhr Nov 18, 2013:
Если исходить из контекста, то это название модели/типа/дизайна. Модель Universal Fit от Maui Jim®. Обычно заказчик уточняет, переводить-транслитерировать названия продуктов или обращаться с ними иначе. Сравните с "comfortable and flattering fit" далее по тексту - тут ведь уже не возникает вопроса, нужно ли/как нужно переводить?

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

универсальная оправа для очков

.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-11-18 17:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, это больше подойдет для маркетингового текста. Примеры:

http://opticbox.ru/frames/id11304/
Универсальная оправа для очков Pepe Jeans London из коллекции 2014 года.

http://stiloptik.ru/catalog/opravy-dlya-ochkov/rodenstock/ro...
Универсальная оправа для очков Rodenstock 2256 D может стать отличным аксессуаром, как руководителю, так и модному стиляге, не пропускающему ни одной клубной вечеринки.

Оправа может быть универсальной как по цвету (под все подходит), так и по форме.
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
12 mins
Спасибо!
agree Anna Isaeva
34 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search