Glossary entry

English term or phrase:

Sting-Free

Italian translation:

Indolore

Added to glossary by Manuela Martini
Mar 20, 2013 06:51
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Sting-Free

English to Italian Medical Medical: Instruments
Sting-Free Medical Adhesive Remover.

Si tratta di un prodotto per rimuovere i componenti adesivi di dispositivi medicali, come stomie, cateteri, ecc. Non capisco se l'espressione "sting-free" significa qualcosa come "senza dolore" o qualcosa del genere. Non ho mai trovato questa espressione.
Proposed translations (Italian)
3 +2 Indolore
4 +3 non irritante
3 Senza dolore/pizzicori

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Indolore

Rimozione «indolore» allo strappo, immagino, come i migliori cerotti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-20 11:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Insisto sull'«indolore» per ragioni di immediatezza ed evidente praticità: «rimozione indolore» mi sembra chiaro, inequivoco – dato il contesto - e sicuramente meno laborioso (e lezioso…) di «rimuove senza pizzicori».

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-20 22:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

A costo di sembrare caparbio, insisto con «indolore», anche quando si tratti di alcol etilico o di altra sostanza applicata alla cute: non perdiamo di vista la domanda fatta da Babi.
Peer comment(s):

agree almacarle : d'accordo, senza bruciore, quindi indolore
0 min
Grazie
agree Giovanni Tortorici
7 mins
Grazie
agree Iride Sorace
10 mins
Grazie
agree luskie : neanch'io l'ho mai trovata ma... what else?
3 hrs
Già! Grazie
neutral Francesco Badolato : A mio parere non del tutto esatta. Se avessero inteso "indolore" sarebbe stato "painless" qui invece è "sting-free" che ha un diverso significato.// "Sting" significa oltre che "puntura" (ma non qui) "irritazione" "bruciore" o simili e non "dolore".
3 hrs
Il quale sarebbe…?
disagree Giulia Gigliotti : Non c'entra la rimozione indolore allo strappo, qui si parla di una sostanza che non provoca bruciore quando applicata alla cute per rimuovere l'adesivo.
15 hrs
Nella traduzione della frase in oggetto, che cosa cambia? Nulla: «sostanza INDOLORE per la rimozione di adesivo medico».
disagree PLR TRADUZIO (X) : sarebbe painless
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
36 mins

Senza dolore/pizzicori

Ciao Babi,

credo che la tua intuizione sia giusta. Dovrebbe trattarsi di un prodotto che facilita la rimozione degli adesivi medici senza provocare pizzicore. Puoi dare un occhio al link qui sotto.

Io suggerirei: "prodotto per rimuovere medicazioni adesive senza pizzicori"
"prodotto per rimuovere medicazioni adesive senza dolore"

Buona giornata =)
Example sentence:

[...] The formulation is a 100% silicone blend. Silicone blends do not sting on application, even on sore skin.[...]

Something went wrong...
+3
4 hrs

non irritante

Vedere: http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=douleur "Sting-Free Me...


sperando che funziona.
Alternativa, cercare "SE 1016" B Braun
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Esatto. "Sting" è l'irritazione in questo caso perchè si parla di cute.
14 mins
Sopratutto è cosi che risulta sui bugiardini :) Grazie Francesco
agree luskie : uhm, in effetti in rete si trova associato a cleansing e pelli sensibili, mi sa che hai ragione tu, e probabilmente si tratta di un liquido
21 mins
Si; vedi l'IFU che ho lpostato
agree Giulia Gigliotti : Esatto. Sting-free significa che non provoca bruciore, come nel caso dell'alcol etilico, niente a che vedere quindi con rimozione indolore allo strappo o traduzioni analoghe .
11 hrs
Grazie Giulia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search