Jan 19, 2013 10:52
11 yrs ago
3 viewers *
English term

node -ve

English to Spanish Medical Medical: Health Care oncología
Hola a todos
estoy haciendo una traducción sobre un ensayo de oncología (cáncer de mama) y me aparece la siguiente frase:

Most patients who received anthracycline were also node –ve; there was a positive correlation between use and the node –ve and anthracycline subgroups.

¿Alguien puede ayudarme a traducir "-ve"? Estoy un poco perdida

Saludos y gracias de antemano
Nuria

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

-ve=Negative

-ve=Negative, +ve=Positive

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-19 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nodo negativo.
See Cancer part on this link: http://www.oncotypedx.com/es-MX/Breast/PatientCaregiver/Glos...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-01-27 05:44:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks.
Peer comment(s):

agree Lucía Giusti
2 hrs
Thanks Lucia.
agree Joseph Tein : My thought also.
13 hrs
Thanks Joseph.
agree Carmen Gabás
20 hrs
Thanks Carmen.
neutral M. C. Filgueira : La abreviatura "-ve" significa, en efecto, "negative". Ahora bien, "node" (= lymph node) no significa en este contexto "nodo", sino "ganglio linfático". "Node -ve" significa "sin afectación ganglionar" (es decir, sin metástasis ganglionares). Saludos cord
1 day 10 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 13 hrs

sin afectación ganglionar

O, en algunos países, "sin compromiso ganglionar".

Como comentó Ashok, '-ve' es una abreviatura de 'negative'.

En este caso concreto, la abreviatura coloquial 'node -ve' significa 'without nodal metastases'. Mirá, por ejemplo, el pie del cuadro 3 de este artículo:

http://www.surechem.org/index.php?Action=document&docId=1243...

o el resumen P205 de la página S98 ('Background' y 'Results') de estas actas de congreso:

http://www.surgonc.org/media/88503/sso_annual_cancer_symposi...

Node' es, en este contexto, una forma abreviada lymp node' (ganglio linfático).

Las expresiones usuales en castellano para calificar un cáncer sin metástasis ganglionares son, según el país, "sin afectación ganglionar" y "sin compromiso ganglionar". (En el caso contrario se dice "con afectación/compromiso ganglionar".)

Dos ejemplos de uso de "sin afectación ganglionar"

http://www.researchgate.net/publication/46589387_Factores_pr...
http://mingaonline.uach.cl/scielo.php?pid=S0718-286420080001...

y dos de "sin compromiso ganglionar"

http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S0025-76802008000200...
http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1771/177116639007.pdf

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Alvaro Aliaga
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search