Glossary entry

English term or phrase:

windmill

Italian translation:

mulino/girandola

Added to glossary by Simo Blom
Mar 2, 2011 18:29
13 yrs ago
English term

windmill

English to Italian Other Furniture / Household Appliances candleholder instructions
Turn wings of *windmill* carefully with light pressure into the impeller. Do not use too long candles for the impellent of windmill. Keep at least 9 cm from the candle to the propeller.

In questo contesto l'italiano traduce con 'bugia' (piccolo candeliere basso con manico composto da una base a forma di piattello e da un bocciolo metallico o ceramico in cui viene infilata la candela), o altro ? Grazie !

Discussion

Giuseppe Bellone Mar 4, 2011:
Mi è venuto in mente ancora questo Per caso il "propeller" (elica) è solo la forma della base della lampada, come vedi qui?
http://www.nauticabosa.com/index.php?page=shop.product_detai...
E quindi la famosa "ventola" è proprio solo il "paralume" così chiamato in italiano da come ho detto in precedenza, vedi le foto varie? Ho pensato a questa possibilità vedendo foto in giro di queste lampade.
Non c'è nulla che gira, nulla che si muove, ma sono solo termini usati così a causa delle loro forme, forse??
http://www.trovavetrine.it/foan/index.php?prodotti=893_Lamp....
Simo Blom (asker) Mar 4, 2011:
Grazie MisterBeppe, non ne ho idea sinceramente !
Giuseppe Bellone Mar 3, 2011:
Potrebbe essere semplicemente "paralume girevole"?? O, dalla tua foto, "paralume a ventola" ? O "ventola" soltanto, visto che quello nella tua foto non mi pare giri per niente e nemmeno queste che vedi qui, eppure le chiamano "ventole":
http://www.fratelliesposito.com/paralumi/albumvent.html.
Barbara Carrara Mar 2, 2011:
Bugia La classica bugia ospita una sola candela, come conferma la descrizione inserita a margine della tua domanda. Il fatto che il tuo oggetto misterioso ne preveda più di una sembrerebbe escludere questa ipotesi.
Simo Blom (asker) Mar 2, 2011:
Il mio dubbio sul termine è anche per la presenza di 'impeller' in una bugia, anche se ho trovato qualche link con foto: http://www.accendilaluce.com/bugia-vsemplice.htm

Proposed translations

1 hr
Selected

mulino/girandola

L'inglese lascia un po' a desiderare...
Ti allego un link in cui compare un portacandele a mulino, le cui pale si muovono grazie alle candele posizionate sulla base. Non ho idea se il tuo contesto possa riferirsi a questo tipo di oggetto.
In alternativa, ti propongo anche "girandola", che potrebbe essere anch'essa azionata dalle candele poste sotto di essa.
Le candele non devono superare una certa altezza per evitare che i suddetti mulino o girandola prendano fuoco.
Solo una foto dell'oggetto specifico può confemare questa ipotesi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-02 20:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

Non riesci a recuperare una foto? E' il solo modo per avere la certezza di non tradurre a caso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-07 07:49:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! (Hai avuto un riscontro dal cliente?)
Note from asker:
Grazie Barbara ! Concordo che l'inglese è improbabile, per questo faccio fatica a capire di cosa si tratti nello specifico!
No e il cliente non ce l'ha. La foto che ho inserito qui non è quella del prodotto, era per far capire che tipo di articolo fosse (almeno credo)
Grazie a te ! No, e a dire il vero tutte le varie proposte mi hanno confuso ancora di più sulla reale 'natura' dell'oggetto misterioso, non so se capita anche a te, a me spessissimo !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tante Barbara ! Ringrazio molto anche MisterBeppe e Lucrezia per le risposte."
1 hr

portacandela bugia

Secondo le mie ricerche, il termine "bugia" definisce un portacandela antico, spesso in ottone. Non è più utilizzato per i portacandela moderni, quindi se in questo caso "windmill" si riferisce ad un oggetto antico va bene "bugia". In caso sia un modello moderno, si potrebbe semplicemente tradurre "portacandela".
Note from asker:
Grazie tante Aurora !
Something went wrong...
1 hr

girante

could it be ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-02 21:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

Credevo che il tuo dubbio era "impeller", scusa.
Comunque per aiutarti vedi Kynderpyramide
http://collectibleslovers.blogspot.com/2010_09_01_archive.ht...

credo che questo "impeller" è il 'palo' girante centrale che, con il calore delle candele, fa girare le pale.

Girandola, come ha suggerito Barbara, non è del tutto sbagliato.
Note from asker:
Grazie Lucrezia, non so proprio, mi affido a voi !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search