Jan 28, 2011 10:34
13 yrs ago
French term
minéraux choisis
French to German
Marketing
Tourism & Travel
La place xxx offre au piéton une subtile alliance entre fontaines résurgentes, magnolias, tulipiers et minéraux choisis?
Einkehrmöglichkeiten?
Einkehrmöglichkeiten?
Proposed translations
(German)
2 +5 | ausgewählte Natursteinpflaster/-beläge | Steffen Walter |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
ausgewählte Natursteinpflaster/-beläge
Ich denke, hier geht es um die Gestaltung des Außenbereiches/Platzes und sein Erscheinungsbild für die Fußgänger/Passanten.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-28 17:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.flickr.com/photos/titanet/499495659/ bestätigt m. E. meine Annahme, die ich im Kommentar zu Rolf noch einmal präzisiert habe.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-28 17:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.flickr.com/photos/titanet/499495659/ bestätigt m. E. meine Annahme, die ich im Kommentar zu Rolf noch einmal präzisiert habe.
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
0 min
|
agree |
WMOhlert
: klingt logisch
23 mins
|
agree |
Heidi Fayolle (X)
24 mins
|
agree |
Ruth Wöhlk
: klingt gut
46 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: das passt genau in den Kontext
3 hrs
|
disagree |
Rolf Kern
: Bei so viel Zustimmung kann ich mir wahrscheinlich statt neutral einen Widerspruch leisten. Der Zusatz "Pflaster" bzw. "Belag" scheint mir zu gefährlich gewagt. Einfach "ausgewählte (oder erlesene) Natursteine". Vielleicht ist es gar nicht der Bodenbelag.
4 hrs
|
Na ja, im Kontext der Platzgestaltung sind mit sehr großer Wahrscheinlichkeit Natursteinbeläge gemeint (der allgemeinere Begriff, da nicht klar ist, ob Pflaster oder Platten). Und "erlesen" passt nach meinem Empfinden eher nicht.
|
|
agree |
Ilona Hessner
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank"
Discussion