Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agencies beyond journalism
Spanish translation:
entidades no periodísticas / organizaciones ajenas al periodismo
English term
agencies beyond jounalism
Non-PRO (2): Rosa Paredes, Teresa Mozo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
entidades no periodísticas / organizaciones ajenas al periodismo
Gracias, la palabra tradicional no la invcluye el original, sería conveniente incluirla o sería demasiado, gracias. |
En conjunto, estas fuentes de información pública parecen ser una realización de lo que Walter Lippmann previó hace casi noventa años cuando argumentó que, en un mundo cada vez más complejo, el periodismo sólo podría servir a la democracia al apoyarse en agencias ajenas al periodismo para obtener datos confiables. |
Gracias por tu ayuda, utilizo la palabra agency porque, según, un post de aqui, existe una diferencia entre organizacion informativa y agencia informativa, en el texto original se incluyen las dos, de modo que, supongo, implica cieta distinción. |
agree |
Adriana Martinez
: Me gustan tu propuesta y tu explicación. Agree!
26 mins
|
Muchas gracias, Adriana. Saludos.
|
|
agree |
Silvia Vallejo
47 mins
|
Muchas gracias, Silvia.
|
solo contando con medios que no se consideran tradicionalmente periodísticos
Suerte.
se podría decir así: el periodismo sólo podría servir a la democracia al apoyarse en/contar con agenciasque van más allá del periodismo tradicional para obtener datos confiables. |
neutral |
Salloz
: De hecho, Lippman proponía apoyarse en todo género de entidades, siempre que siguieran lo que él consideraba una metodología científica o usaran instrumentos válidos de adquisición de información. A lo mejor hubiera incluido a ciertos bloggers.
53 mins
|
Discussion
Beyond se puede traducir de varias maneras, según el contexto. Por ejemplo, beyond remedy quiere decir irremediable; beyond doubt, sin lugar a dudas, indudable; etc.
"Altogether, these sources of public information appear to be a realization of what Walter Lippmann envisioned nearly ninety years ago when he argued that, in an increasingly complex world, journalism could serve democracy only by relying on agencies beyond journalism for dependable data. He urged journalists to make greater use of what he termed “political observatories”—organizations both in and out of government that used scientific methods and instruments to examine human affairs."
Es decir, Lippman se refería a organizaciones no periodísticas que usan métodos e instrumentos científicos para examinar los asuntos humanos.