Glossary entry

French term or phrase:

prise en main

English translation:

familiarization

Added to glossary by kashew
Aug 2, 2009 18:42
14 yrs ago
17 viewers *
French term

prise en main

French to English Other Environment & Ecology
Same text as before, same context. This time, I am stuck with "prise en main". Not sure if it means "introduction" here.

"Objectif du test :
Observer la prise en main de l’outil (compréhension), sa facilité de mise en œuvre, la pertinence de son contenu et des actions identifiées grâce à l’outil
Valider la méthodologie ou y apporter des modifications si nécessaire"

Thank you all very much in advance!
Change log

Aug 16, 2009 10:47: kashew Created KOG entry

Discussion

flute (X) Aug 3, 2009:
they're all OK I think just about any of these answers will do. In support of my own proposition ("appropriate"), the process usually includes seeing how (and how quickly) new users are able to apply the thing to their own situation. Most of these "tools" are "frameworks" in the form of a series of questions/proposed answers. Users select the answers that best fit their situation and then press Enter, and bingo !!! they get their assessment ("diagnosis").
The real question here is whether they are testing the tool or helping the user....
MatthewLaSon Aug 3, 2009:
How do you "observe familiarization"? The idea isobserving how one handles this tool, whether physical or not, so you yourself can learn to do it.
kashew Aug 3, 2009:
Learning curve! = process of asquiring skill or experience
Gabrielle Leyden Aug 3, 2009:
tool It's definitely a software package, programme, etc., - physical tools do not have "contents" and diagnoses of environmental risks, etc., are usually complex schemes. Familiarization would be better than handling in such a case.
Cendrine Marrouat (X) (asker) Aug 2, 2009:
From my understandin, you are correct. I do not have much context, as it is a presentation...
Tony M Aug 2, 2009:
OK, that helps! So do I take it therefore that we are not talking about some kind of physical implement, but rather, some system like a piece of computer software or an analysis questionnaire, etc.?
Cendrine Marrouat (X) (asker) Aug 2, 2009:
Hello and sorry for the lack of context. This document is a presentation on an environmental company that wishes to create a biodiversity diagnostic tool to evaluate what can be done to update sites that may be deleterious to biodiversity... I hope it helps!
Tony M Aug 2, 2009:
Previous questions Cendrine, it's not really a lot of help to refer to "previous questions", since unlike you, prospective answerers may not have been following your earlier questions! There's no harm whatsoever in copying-&-pasting the previous context into a new question — or at the very least, you could give us a helping hand by giving the URL(s) of you earlier questions(s).

Thank you for helping us to help you!

Proposed translations

+3
15 hrs
Selected

familiarization

* As Tony says: getting to know/used to the tool and its application.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-03 14:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Running-in?!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-03 15:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Learning curve - that's the idea I think!
Peer comment(s):

agree Tony M : I almost feel like adding 'process of...'
5 mins
Or familiarization process as I like to economis(z)e! "Prise en main" is always difficult for me to dig.
agree ormiston : I like 'familiarisation process' (nobody has come up with 'grasp' which is a metaphor for understanding!)
4 hrs
Thanks
agree George C.
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

familiarize yourself / get familiar with

I'd approach it from such an angle. It fits the context.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But this appears to be a third-person situation, so I don't think either construction using the 2nd person will be viable here.
1 hr
hence my second suggestion - or did'nt you see it?
Something went wrong...
27 mins

(first) implementation or handling of the tool

ought to be the corresponding English counterpart.
Something went wrong...
1 hr

observe how the tool is handled

Hello,

That's how I read it.

la prise en main = the handling of it (taking it to" hand")

I hope this helps.
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): observer la prise en main

observe how / the way people get used to

Or, if you feel that 'get used to...' implies too long a period of use, you might try something like '(first) approach the tool' or 'get to know' or 'start to use' — in any event, I think you'll produce a more natural-sounding result in EN if you replace the FR noun with an expression using an active verb.
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
9 hrs
Thanks, Daniel!
agree Julie Barber : I'm clicking for the explanation and "approach" rather than the top answer which I don't really agree with!! I'd think it would be how people initially approach or use it - given away by the explanation in brackets: compréhension
13 hrs
Thanks, Julie! Yes, I agree, there are much better ways of wording it... as you say, I was just trying to give the general idea...
Something went wrong...
18 hrs

appropriate

As in "observing how (easily) users appropriate the tool (or resource or package....)"

"Appropriation" was a sort of enviro... buzz word a few years ago...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search