Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wyższa szkoła jazdy
English translation:
tour de force
Added to glossary by
Piotr Rypalski
Feb 1, 2009 10:01
15 yrs ago
4 viewers *
Polish term
wyższa szkoła jazdy
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Ostatnie pytanie z serii "dziennikarskiej": podtytuł "Publicystyka czyli wyższa szkoła jazdy dziennikarskiej"
TIA!
P.
TIA!
P.
Proposed translations
(English)
3 +1 | tour de force | ~Ania~ |
3 +1 | higher tier | Ewa Dabrowska |
3 | top of the (journalistic) heap | orchid8 |
3 | top of the food chain | Tomasz Poplawski |
2 | cream of the crop / acme | Ensor |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
tour de force
Propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-02-01 12:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/tour-de-force
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2009-02-01 12:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/tour-de-force
Peer comment(s):
agree |
Khrystene (X)
: perhaps... ;)
1 hr
|
Dziękuję
|
|
agree |
Darius Saczuk
4 hrs
|
Dziękuję
|
|
disagree |
Polangmar
: To raczej wyczyn kaskaderski (w przenośni, oczywiście), pokaz umiejętności. A great or heroic deed: achievement, exploit, feat, gest, masterstroke, stunt. http://je.pl/rj1b particularly adroit manoeuvre, difficult feat http://je.pl/4lot
11 hrs
|
Jest to pokaz umiejetnosci bo o to chodzi a to wyrazenie jest bardzo czesto stosowane w dziennikarstwie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, podoba mi się i pasuje do kontekstu."
17 mins
cream of the crop / acme
luzna propozycja;
--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2009-02-01 10:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
nie podoba mi sie ta propozycja, zwlaszcza 'cream of the crop'; moze lepiej brzmialoby:
" the top of the ladder", eg. 'the top of the journalistic / journalism ladder';
--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2009-02-01 10:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
nie podoba mi sie ta propozycja, zwlaszcza 'cream of the crop'; moze lepiej brzmialoby:
" the top of the ladder", eg. 'the top of the journalistic / journalism ladder';
1 hr
top of the (journalistic) heap
cytując piosenkę Franka Sinatry "New York"
- "top of the heap" to najlepszy z najlepszych
- "top of the heap" to najlepszy z najlepszych
+1
5 hrs
17 hrs
top of the food chain
kolejny wariant, moim zdaniem dobrze oddający konkurencyjność fachu i skłonność do rankingów/hierarchii
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: To by oznaczało dominację ( http://je.pl/lymn ), a tu raczej chodzi o pewnego rodzaju elitarność tej formy dziennikarstwa.
12 hrs
|
Discussion
by Alpine Club of Canada - Rocky Mountains - 1907
These rules provide us with a dynamic framework in which to consider climbing; the application of rules from a lower to a higher game being the way the ...