Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
division mondiale
English translation:
international division
French term
division mondiale
I'm stuck on how to turn this sentence around.
Many thanks for your thoughts.
Best,
Jocelyne
3 +9 | international division | SBIG |
3 +1 | international operations | Jenny w |
3 | international branch | Jane RM |
Non-PRO (2): Julie Barber, Stéphanie Soudais
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
international division
Many instances on the web, of course...
agree |
Alberto Martinez
: yes, what else could it be
1 min
|
Thanks Blingo !
|
|
agree |
mimi 254
9 mins
|
Thanks Mimi !
|
|
agree |
Ellen Kraus
14 mins
|
Thanks Ellen :)
|
|
agree |
Ian Davies
: yep
22 mins
|
Thanks Ian :)
|
|
agree |
Anthony Lines (X)
31 mins
|
Thanks Anthony !
|
|
agree |
Julie Barber
31 mins
|
Thanks Julie :)
|
|
agree |
Aude Sylvain
1 hr
|
agree |
adahjones
10 hrs
|
agree |
Transitwrite
1 day 1 hr
|
Discussion
The formal name of an organisation including a division is a proprer noun that is never translated, unless the company itself has an accepted and official term for it. Therefore I would simply put in italics the Division Mondiale follwed by a phrase such as "with subsidiaries throughout the world"