Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Considerandos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial
English translation:
whereas clauses in this decree the marriage has been dissolved
Spanish term
Considerandoos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial
This must be a typo (considerandoos), but I assume that it bacisally states that due to the reasons previously listed in the provided statement ---------------, the marital union that existed between XXXX and XXXX has now been legally disolved
Jun 6, 2008 13:13: María T. Vargas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562199">Robert Copeland's</a> old entry - "Considerandoos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial"" to ""whereaus clauses in this decree the marriage has been dissolved""
Proposed translations
whereaus clauses in this decree the marriage has been dissolved
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-30 17:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
And yes, considerandoos is a typo. But I also made one, since it shoudl be "whereas" not "whereaus". I would say "for reasons stated/set forth/.... in the whereas .....
recitals of this ruling, the marital bond is dissolve
agree |
spanruss
: Yes, but "dissolved".
50 mins
|
oh ugh... dissolved indeed... thanks
|
...considerations of this resolution...are declared dissolved.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-05-30 17:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry- I meant :The syntax must be restructured...
" Based on the reasoning shown within the considerations of this resolution, the bonds of matrimony which unites ......are declared dissolved."
(Wherefore, based on / as per the grounds mentioned in the recitals of this resolution ....
agree |
Nelida Kreer
: Perfecto. En verdad es un "typo", son los "considerandos".
2 hrs
|
Tks.
|
Discussion