Glossary entry

Spanish term or phrase:

Considerandos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial

English translation:

whereas clauses in this decree the marriage has been dissolved

Added to glossary by María T. Vargas
May 30, 2008 16:52
15 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Considerandoos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Primero-Esta Oficialia del Registro Civil XXXXXXXXXXX es competente para resolver este asunto y la via es procedente, Segundo-Por los razonamientos expuestos en los considerandoos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial que une a los ciudadanos XXX y XXXXXX, celebrado el dia XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, ante la oficialia XXXX del Registro Civil de XXXXXXX


This must be a typo (considerandoos), but I assume that it bacisally states that due to the reasons previously listed in the provided statement ---------------, the marital union that existed between XXXX and XXXX has now been legally disolved
Change log

Jun 6, 2008 13:13: María T. Vargas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562199">Robert Copeland's</a> old entry - "Considerandoos de esta resolucion se declara disuelto el vinculo matrimonial"" to ""whereaus clauses in this decree the marriage has been dissolved""

Discussion

Nelida Kreer May 30, 2008:
Robert, it is indeed a typo. Judgements have two types of court considerations/recitals, first, the "Resultandos", which expound the facts, and then, [in this order], the "Considerandos", which expound the law, or legal grounds if you will.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

whereaus clauses in this decree the marriage has been dissolved

That's how I've seen it in European divorces given to me for an official translation. Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-30 17:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, considerandoos is a typo. But I also made one, since it shoudl be "whereas" not "whereaus". I would say "for reasons stated/set forth/.... in the whereas .....
Peer comment(s):

agree Florcy
1 hr
Thanks, Florcy
agree MikeGarcia
18 hrs
Thanks, Mike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to everyone!!!!!"
+1
17 mins

recitals of this ruling, the marital bond is dissolve

indeed, considerandos are recitals...
Peer comment(s):

agree spanruss : Yes, but "dissolved".
50 mins
oh ugh... dissolved indeed... thanks
Something went wrong...
25 mins

...considerations of this resolution...are declared dissolved.

Note that the sintax must restuctured to work in English:See Below.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-05-30 17:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry- I meant :The syntax must be restructured...
Example sentence:

" Based on the reasoning shown within the considerations of this resolution, the bonds of matrimony which unites ......are declared dissolved."

Something went wrong...
+1
4 hrs

(Wherefore, based on / as per the grounds mentioned in the recitals of this resolution ....

(hereof), the bonds of marriage are dissolved.
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Perfecto. En verdad es un "typo", son los "considerandos".
2 hrs
Tks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search