Glossary entry

English term or phrase:

business end

French translation:

l'embout

Added to glossary by Francis Marche
Nov 23, 2007 15:42
16 yrs ago
1 viewer *
English term

business end

English to French Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Description d'une photo de la capsule Gemini 6A ; on évoque les premières tentatives d'amarrage entre deux vaisseaux spatiaux

A head-on view of Gemini 6A from Gemini 7 reveals the "business end" of the spacecraft, the docking adapter that allowed a Gemini capsule to mate with an Agena ATV that could boost it into a higher orbit.

Je manque d'inspiration pour traduire cette expression. Merci d'avance
Change log

Dec 12, 2007 07:26: Francis Marche Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais (asker) Nov 23, 2007:
La photo en question ressemble à celle-ci : http://nssdc.gsfc.nasa.gov/planetary/image/gemini_6.jpg

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

l'embout

"end" c'est quand même "le bout"

"l'embout", tout simplement, mais en conservant les guillemets.



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-24 06:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

L'embout est bien "le bout utile" ou actif ("business end") d'un objet, utile en particulier à son raccordement à un autre objet. Ce terme paraît donc bien nécessaire et suffisant pour désigner la chose.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Francis"
20 mins

la partie "sérieuse"

dans ce sens
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : show us the "funny" part please
13 hrs
Something went wrong...
26 mins

partie active

ou partie opérante, mais j'aime moins.
Le Oxford donne "côté opérant"

The part of a weapon or tool, usually at the front, that inflicts damage or performs work.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Something went wrong...
39 mins

la partie efficace

une autre suggestion - j'aime beaucoup les guillemets de CMJ, car l'expression me semble un peu relâchée pour dire 'la partie qui travaille'.....
Peer comment(s):

neutral Alain Berton (X) : Il y a des parties inefficaces ? J'espère que non pour eux. Je te taquine...
2 hrs
Effectivement, j'aurais dû penser à ça! Bonne nuit et merci de m'avoir fait rire :- ))
Something went wrong...
+1
42 mins

partie fonctionnelle

Une possibilité pour traduire "business": exploitation, opérationnel, fonctionnel.
Partie fonctionnelle ou opérationnelle, ça pourrait aller.

Peer comment(s):

agree Drmanu49 : Ca me semble pas mal.
1 hr
Merci
neutral Alain Berton (X) : tout est fonctionnel car chaque kg coûte une fortune à envoyer
2 hrs
Bien sûr, mais ça n'empêche pas que certaines ont une fonction bien particulière que d'autres n'ont pas, notamment dans le cadre d'un amarrage
neutral Francis Marche : D'accord avec A. Berton, de plus ce n'est quand même pas ce que "dit" le texte.
13 hrs
Something went wrong...
3 hrs

la partie sensible

L'arrimage (avec le module de transfert automatique (ATV)) est la partie sensible
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Vous avez pensé à éviter "les parties sensibles", c'est bien. (sorry, could not help it ;-)
11 hrs
Merci Francis. Excellent :)
Something went wrong...
8 mins

bouche

ouverture, comme pour un canon

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-23 19:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

éventuellement "embouchure"
Peer comment(s):

neutral Alain Berton (X) : J'espère qu'elle est fermée (c'est le vide là haut :)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search