Sep 20, 2006 19:54
17 yrs ago
English term
Gain Associates Incorporated
English to Serbo-Croat
Law/Patents
Law (general)
U nazivu firme je:
"...XXXX Gain Associates Incorporated, a company registered in the British Virgin Islands, Reg. No..."
kako bi se to moglo prevesti?
"...XXXX Gain Associates Incorporated, a company registered in the British Virgin Islands, Reg. No..."
kako bi se to moglo prevesti?
Proposed translations
(Serbo-Croat)
4 +1 | Gejn Asošijets Inkorporejtid | Pavle Perencevic |
1 +1 | 1) Firma Gain Associates ili 2) Akcionersko drustvo Gain Associates | Petar Gjorgjiev |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
Gejn Asošijets Inkorporejtid
Pošto se radi o imenu, ono se ne prevodi, već se grafološki i fonetski prilagođava srpskom jeziku, kao npr. Majkrosoft, Tojota, Pežo, Hjulit Pakard. Mislim da to mora da važi i za reč Incorporated pošto je i ona sastavni deo imena firme. Nisam siguran kako je ovo regulisano u hrvatskom i bosanskom pravopisu (da li se prilagođava ili ostaje u originalu).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 21:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Prilično sam siguran da je Gain Associates deo imena kompanije. Uvek treba imati u vidu mogućnost greške, pogotovo ako tekst nije pisao neko kome je engl. maternji jezik. Ja bih u svakom slučaju pitao na English-English forumu (kao najmerodavnijem mestu na proz-u kad je reč o nejasnoćama u engl. jeziku) da li Gain Associates ima neko posebno značenje u engleskom.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-20 21:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
Prilično sam siguran da je Gain Associates deo imena kompanije. Uvek treba imati u vidu mogućnost greške, pogotovo ako tekst nije pisao neko kome je engl. maternji jezik. Ja bih u svakom slučaju pitao na English-English forumu (kao najmerodavnijem mestu na proz-u kad je reč o nejasnoćama u engl. jeziku) da li Gain Associates ima neko posebno značenje u engleskom.
Peer comment(s):
agree |
Dragomir Kovacevic
: Apsolutno je "Gain Associates" ime kompanije, tj. celovito ime kompanije je "Gain Associates Incorporated" Ovo zadnje se, kao sto znamo, cesto stavlja kao "Inc." poz, D
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vama, kao i kolegama Draganu i Petru, puno hvala na pomoći, a takođe i na angažovanju na English-English forumu. Kompletan naziv firme sam ostavila u izvornom obliku, na engleskom, pošto i to pravopis dozvoljava."
+1
17 mins
1) Firma Gain Associates ili 2) Akcionersko drustvo Gain Associates
Draga koleginice, mozda jer ime firme Gain Associates, a dali je AD ili firma - to treba da proizadje iz konteksta. Nadam se da ce pomoci
Discussion