https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-general/7177552-guest-dosing.html

Glossary entry

English term or phrase:

guest dosing

Spanish translation:

acceso a medicación pautada para familiares o acompañantes

Added to glossary by Chema Nieto Castañón
Mar 13 13:45
2 mos ago
29 viewers *
English term

guest dosing

English to Spanish Medical Medical (general) guest dosing
Prepare for the birth hospitalization by thinking through additional support needed to ensure parents can be present throughout the entire newborn hospitalization with support for their own self-care and mental health/addiction treatment needs (e.g., transportation, guest dosing for medication for opioid use disorder treatment (MOUD), other child and pet care, parental leave, additional caregivers to help provide respite during the newborn’s stay).

Muchas gracias por la ayuda.

Encontré esto:

What is guest dosing?
Guest dosing means a patient of one treatment program can be dosed at another program if that patient travels to another area. All opioid treatment programs send their patients for guest dosing and allow guest dosing for patients of other facilities. It should be a smooth and simple process, under ideal circumstances.
Change log

Mar 27, 2024 10:43: Chema Nieto Castañón Created KOG entry

Discussion

@Toni (9+1) Desarrollo este comentario en Respuesta para facilitar su lectura. Un saludo.
@Toni (9) Lee (o relee) por favor mis comentarios previos.
Y esta adenda:

"Posibilidad de dispensación temporal de medicación correspondiente a programas de deshabituación a opiáceos"

Sin contexto, esta sería una fórmula relativamente sucinta para trasladar el concepto de guest dosing. En el particular contexto del Asker, ese mismo guest dosing se puede expresar con algo más de parquedad, ya que el propio contexto apunta tanto a quién se ofrece la medicación (explícitamente a padres de recién nacidos ingresados en el centro) como, implícitamente, por qué (padres a tratamiento de deshabituación que precisarían acudir a otro centro distinto para recibir su medicación; de ahí que en este caso particular no haga falta más que el realmente sucinto "acceso a medicación pautada por OUD" ["acceso a medicación pautada para deshabituación a opiáceos"]).

Te ruego que releas mis comentarios aquí en Discussion, con calma y sin prejuicio. Luego hablamos si quieres de los puntos o de lo que prefieras. Pero centrémonos primero, si te parece, en la creación, descubrimiento o aceptación de la solución más ajustada al caso.
@Toni (8) A ver Toni. Lo de "diálogo" parece que lo entendemos de forma diferente. Me haces una pregunta, te respondo, me explayo con un comentario extra y añado una nota referente a tu propia respuesta. Y a continuación me mandas 7 notas en las que hablas (1-4) de lo que te molesta el sistema automático de selección de respuestas (que es una m., estoy de acuerdo), de lo que te duele (5) que en el glosario haya especificado la respuesta que consideraba ajustada al caso -que anoté solo por no coincidir con el título de la respuesta seleccionada-, del significado de guest dosing (5-7), que sin duda entiendes pero que al no haber leído mis comentario previos asumes que yo no, pero no hablas nada, ni una sola referencia, de lo que comento en Discussion. Y al obviarlo te centras en una supuesta mala interpretación de guest dosing por mi parte que al no ser cierta invalida todo tu razonamiento. Y no añades nada más, ni en defensa de tu respuesta (salvo cuando dices que (paciente) "externo" significa "que recibe la medicación fuera de su centro habitual de tratamiento", una tierna invención) ni sobre mi respuesta (más allá de decir que no sé lo que significa guest dosing).


Toni Castano Apr 4:
@Chema (7) Sencillamente, lo has interpretado mal. Que los "familiares o acompañantes" reciban las dosis del tratamiento es algo insustancial. Lo relevante es que el paciente principal NO recibe su medicación en el centro habitual, sino en un centro distinto, por eso es un paciente ajeno al centro de acogida, un paciente "externo", término que tú no acoges con agrado. Pero que a mí sí me parece compatible con la noción de "guest".
Hay muchas, muchísimas más referencias, que corroboran la definición ya aportada por partida doble del sentido de "guest dosing". Si las necesitas, te las envío.
Me mantengo a la espera de tu reacción y tus comentarios.
Toni Castano Apr 4:
@Chema (6) Ninguna de tus dos respuestas, repito, ninguna de las dos, cubre o abarca ese aspecto determinante de la medicación de un paciente, sí, “externo”, que recibe la medicación fuera de su centro habitual de tratamiento.
Adjunto a continuación una definición oficial del significado de “guest dosing”, y, quizás, Chema, tú puedas explicarme cómo esta definición es compatible, siquiera mínimamente, con cualquiera de tus dos respuestas.
https://store.samhsa.gov/sites/default/files/guidelines-opio...
FEDERAL GUIDELINES FOR OPIOID TREATMENT PROGRAMS
Acknowledgments This publication was prepared for under contract number HHSS28320070053I/HHSS28342003T by the Substance Abuse and Mental Health Services Administration (SAMHSA), U.S. Department of Health and Human Services (HHS). Nichole Washington Smith served as the Government Project Officer.
(…)
Patients who need to travel but do not meet criteria for take-home medications should be considered for guest dosing.
Toni Castano Apr 4:
@Chema (5) Paso ahora a analizar tu segunda opción dentro de tu respuesta. Como segunda alternativa, tú has sugerido “acceso a medicación pautada para familiares y acompañantes”, y el sistema te ha adjudicado cuatro puntos, tras lo cual tú, y esto es lo que más me ha dolido de todo lo sucedido aquí, has procedido a incluir en el glosario tu segunda opción, que yo también califico de errónea y merecedora de “disagree”.
¿Por qué entiendo que tu segunda opción es errónea?
La información de la consulta aporta una definición de “guest dosing”, a saber:
What is guest dosing?
Guest dosing means a patient of one treatment program can be dosed at another program if that patient travels to another area. All opioid treatment programs send their patients for guest dosing and allow guest dosing for patients of other facilities. It should be a smooth and simple process, under ideal circumstances.

Y, en efecto, esa definición responde a lo que yo entiendo que es el significado correcto de “guest dosing”, el de una medicación, una serie de dosis, que se ofrecen a pacientes afectados por la dependencia de opioides, y este es el punto crucial, fuera del que es el centro de tratamiento habitual.
Toni Castano Apr 4:
@Chema (4) No sé cómo funciona el sistema para otorgar automáticamente los puntos en estos casos, cuando el nivel de confianza es idéntico (3 en tu caso y en el mío) y el número de “agrees” es también idéntico. La única información aportada por KudoZ es “Selected automatically based on peer agreement.”, cuando en realidad ambas respuestas, la tuya y la mía, contaban con el mismo número de “agrees”. Lo que yo creo, sin estar seguro, es que tus dos opciones aportadas en una misma respuesta fueron elegidas por el simple hecho de haber llegado en último lugar, pero admito que no estoy seguro, solo es una suposición de mi parte. Pero lo que sí está claro es que el sistema es claramente imperfecto al tolerar automatismos como este.
Toni Castano Apr 4:
@Chema (3) Sin embargo, no lo hice, no envié un “disagree” que habría estado más que justificado por el error que supone tu primera sugerencia (una traducción “general” incompatible con lo que nos ocupa aquí, “guest dosing”).
Chema, yo no actúo en este foro motivado por los puntos de KudoZ, no es esa para algunos “obsesión fanática” lo que me lleva a intervenir aquí. Mi motivación es diferente, lo creas tú o no.
Y la cosa se habría quedado ahí, con tus dos sugerencias (contradictorias ambas entre sí, por cierto) y Chema Nieto Castañón llevándose cuatro puntos claramente inmerecidos, a mi entender.
Lo que de verdad me ha irritado no es solo la injusticia del sistema del “peer agreement”, que te ha adjudicado a ti cuatro puntos inmerecidos, menospreciando mi respuesta, que valoro como correcta, también con dos “agrees”, ignorada por el sistema. Lo que me ha molestado más es la inclusión en el glosario de tu segunda opción. Eso me ha dolido de verdad. Y fue entonces, solo entonces, cuando califiqué tu intervención con dos opciones, que juzgo incorrectas, con un “disagree”.
Toni Castano Apr 4:
Chema (2) En tu caso, tú has sugerido dos opciones incardinadas en una misma respuesta (incumpliendo la norma anterior). No es que sean dos respuestas independientes, es que son dos opciones, totalmente distintas, en UNA misma respuesta. Tu primera sugerencia es “acceso a medicación diaria”. Mi valoración inicial de esa respuesta fue “neutral” con el comentario siguiente:

Hola Chema, en desacuerdo. Tu traducción soslaya el aspecto clave de la expresión, el hecho de que es una medicación aportada a un paciente "externo", no adscrito al centro concertado en el seguro. ¿Dónde se queda eso? ("neutral" por cortesía hacia ti).

Califico esta primera opción abiertamente de disparate, ya que se trata de una traducción general que no tiene nada que ver con la consulta realizada, que es “guest dosing”. Por cortesía hacia ti, “respeto” puedes llamarlo si lo prefieres, no envié un “disagree” directamente, que es lo que debería haber hecho, con lo cual el “peer agreement system” me habría adjudicado los puntos a mí al contar con dos “agrees” y tú con dos menos uno, por mi “disagree”.
Toni Castano Apr 4:
@Chema (1) Hola Chema.
Por fin he encontrado el tiempo para responder de forma pormenorizada al debate que se ha suscitado con nuestra intervención en esta consulta KudoZ y la elección por el sistema, de forma automática, de tus dos respuestas, sí, dos, como “most helpful” con la adjudicación de los puntos correspondientes.
Gracias por tu paciencia y confío, yo también, en amenizar el debate :-).
Empiezo.
Lo primero que debo recordarte es que el sistema Kudoz no favorece que los participantes sugieran dos opciones en una misma respuesta, lo que tú has hecho (sin la menor alusión a ello… hasta ahora). La regla establece lo siguiente (por si la desconocías la aporto a continuación):
3.3 In general, an answerer should submit no more than one answer per question.
Occasional exceptions are allowed, but users are not permitted to make a habit of providing multiple answers to single "help" KudoZ questions.
@Toni En cuanto a la referencia a "pacientes externos", aunque de manera muy laxa podría funcionar, el caso es que su sentido es muy específico; "paciente externo" es todo paciente no ingresado en un hospital que debe acudir al mismo para recibir medicación que no puede obtener en una farmacia comunitaria. A pesar de sus resonancias, "externo" (versus "interno", "hospitalizado") no hace referencia específica a pacientes a seguimiento en otros centros o que pertenecen a otra área sanitaria, como sería el caso en el guest dosing.

Ver por ejemplo aquí:
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...

Es por ello que, aun dando explícitamente por válida tu respuesta, al asumir la dificultad de una traducción sucinta y completamente ajustada, busque alternativas algo más adaptadas al sentido del original.

En fin, espero tus comentarios. Tengo una gran curiosidad por entender tu punto de vista en esta pregunta. Y ya me dirás cuál es la otra respuesta que también consideras incorrecta para revisarla.

¡Saludos!
@Toni Ok. Me explayo un poco más para amenizar la espera ;)

"guest dosing for medication for opioid use disorder treatment (MOUD)"

El concepto, de manera clara, podría plantearse así:

Dispensación de dosis correspondientes a tratamiento del trastorno por consumo de opiáceos para pacientes a seguimiento en otros centros o clínicas (guest dosing para OUD)

Otra idea sería la consideración, como equivalente funcional, de un cambio de centro temporal, con lo que podría expresarse así;

Posibilidad de cambio temporal de centro para la dispensación de medicación [a pacientes / padres con recién nacidos ingresados en este centro que se encuentren a tratamiento] por trastorno por consumo de opiáceos (guest dosing para OUD)

La idea original no obstante era la de trasladar de la manera más sucinta posible el sentido de la expresión original;

Acceso a [Dispensación de] medicación pautada para [pacientes con] trastorno por consumo de opiáceos (OUD)

O, incluyendo explícitamente a quién se dirige en estos casos la oferta;

Acceso a [Dispensación de] medicación pautada para familiares o acompañantes con trastorno por consumo de opiáceos (OUD)
Toni Castano Apr 3:
@Chema Muchas gracias por tu punto de vista. No he podido contestar antes. Intentaré hacerlo, y es relevante que lo haga, o bien esta tarde o mañana.
@Toni Hola, Toni.
Empiezo pues por "familiares y acompañantes".

El contexto proporcionado por el Asker establece explícitamente el guest dosing como parte del apoyo ofertado a los padres de los recién nacidos durante el periodo de ingreso hospitalario;

"additional support needed to ensure parents can be present throughout the entire newborn hospitalization with support for their own self-care and mental health/addiction treatment needs"

En este contexto, la referencia a una posibilitación de acceso a medicación pautada para el tratamiento del trastorno por consumo de opioides (OUD) se sobreentiende que está dirigida explícitamente a los padres -y por extensión de los programas de guest dosing, implícitamente a otros familiares o acompañantes del recién nacido que pudieran necesitarlo. A la hora de traducir, se entendería así de manera ajustada con dicha referencia sin más ("acceso a medicación pautada para OUD"), pero podría ampliarse la especificación con la referencia adicional a "familiares o acompañantes" del recién nacido, que es lo que implícitamente establece en este caso la alusión original a guest dosing (acceso a medicación pautada para familiares o acompañantes con OUD).
Toni Castano Apr 1:
@Chema No creo que pueda contestarte hoy en la extensión que, me temo, será necesaria para comentar todo lo que ha sucedido en este lamentable KudoZ. Pero sí empezaría rogándote cordialmente que expliques de dónde sacas eso de que la medicación es "para familiares o acompañantes", una adición a tu primera respuesta (acceso a medicación diaria), también errónea. Te recuerdo, por cierto, por si no lo sabes, que KudoZ solo autoriza una opción en cada respuesta, no DOS, incluidas en la misma intervención, que es lo que has hecho tú: 1) Acceso a medicación diaria y 2) Acceso a medicación pautada para familiares y acompañantes.
¿De dónde sacas que "guest dosing" es para familiares o acompañantes? Por favor, ilústrame con fuentes documentales fidedignas.
Y debo contradecirte respecto a la opción de diálogo. El diálogo siempre puede existir cuando las partes se adhieren a él, así que celebro tu buena disposición.
Intentemos pues aclarar la situación, si tú lo deseas. Yo estoy dispuesto a hacerlo. Espero tus primeros comentarios.
Un saludo. Toni
DISPENSACIÓN A PACIENTES EXTERNOS DISPENSACIÓN A PACIENTES EXTERNOS
https://www.sefh.es/normas/normas_pacientes_esternos.pdf
[guest dosing for medication for opioid use disorder treatment (MOUD)]

Acceso a medicación pautada para [pacientes con] trastorno por consumo de opioides (OUD)


Como señala Toni no parece fácil trasladar de manera sucinta un equivalente comprensible a "guest dosing". El guest dosing en cualquier caso lo que facilita es el acceso a la medicación diaria que recibe un paciente de OUD cuando este paciente debe trasladarse a otro centro o unidad -como en el caso de los padres en el ejemplo del Asker.
abe(L)solano Mar 13:
Claro que si en otra parte del texto vuelven a mencionarlo, y el documento/público es de USA, mejor dejaría "Guest Dosing" porque es un programa bien definido.
https://store.samhsa.gov/sites/default/files/guidelines-opio...
"Patients who need to travel but do not meet criteria for take-home medications should be considered for guest dosing."

Un equivalente sería "administración supervisada" o algo así. No pueden tomar el tratamiento en casa, necesitan supervisión clínica.
abe(L)solano Mar 13:
Sí, están diciendo que los padres (o madre/padre) deberá llevar su propio tratamiento/medicamentos para tratar la adicción por opioides, cuando nazca su hijo. Como el bebé estuvo expuesto a opioides durante el embarazo, nacerá con "abstinencia neonatal" y debe ser tratada.
Creo que la definición que encontraste es correcta.
El término es interesante, pero en lugar de tratar de buscar sustitutos raros que no se entiendan en español sin una explicación, yo simplificaría y traduciría como
"... traiga/procure traer el tratamiento parental (o haga los trámites/arreglos necesarios para recibir sus propios medicamentos) para tratar su trastorno por uso de opioides [MOUD]"

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

acceso a medicación diaria

As per Discussion y como alternativa a la opción ya planteada por Toni -que me parece también válida.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-03-14 11:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Acceso a medicación pautada tal vez mejor, ya que "diaria" no deja de ser una inferencia no necesariamente exacta (posibilidad de tratamientos con pautas diferentes).

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2024-03-21 16:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

La reserva de Toni es relevante.
Aunque creo que podría leerse implícitamente la referencia a "acompañantes del paciente", me planteaba la posibilidad, por ser más claro, de trasladar algo así como "acceso a medicación pautada para pacientes externos con trastorno por consumo de opioides (OUD)" -manteniendo la línea original de Toni. Sin embargo, siendo escrupulosos, "paciente externo" tampoco sería exacto aquí, donde el original "guest" hace referencia a pacientes que no pertenecen al centro que les oferta la medicación (pacientes "desplazados" podría ser una opción alternativa).

"Paciente externo" es aquel que sin estar ingresado acude a la farmacia hospitalaria a por medicación, pero estos pacientes externos son habitualmente aquellos que tienen dicho hospital como referencia (no son habitualmente "desplazados" sino adscritos al centro). Así, el servicio de entrega de medicación a pacientes externos en las farmacias hospitalarias es común, pero no es a lo que se refiere el guest dosing.

Y no obstante, "desplazado" tampoco sería absolutamente exacto, ya que un paciente desplazado está temporalmente adscrito al centro al que acude.

Lo que oferta el guest dosing, en cualquier caso, es acceso a pacientes no adscritos al centro, pertenecientes o adscritos a otros centros, a los que el servicio común a pacientes externos no les administraría medicación en condiciones normales sino que les indicaría que acudiesen a su centro de referencia.

En fin, sé que es tortuoso el razonamiento pero la idea, de querer decir explícitamente a qué se refiere el guest dosing, sería la de incluir una referencia a "familiares o acompañantes", que es exactamente a lo que se refiere el original; que los familiares o acompañantes con trastorno por consumo de opioides que precisen medicación podrán acceder a la misma en la farmacia del hospital donde el paciente al que acompañan está ingresado.

Así, a título de traducción explicativa, esta pej podría ser una opción completa y clara (aunque ciertamente poco sucinta);
Acceso a medicación pautada para familiares o acompañantes con trastorno por consumo de opioides (OUD)

--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2024-04-06 01:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Toni (9+1)
Te propongo releer la referencia que aporta Violeta en Discussion (17 de marzo). En ella se describe la dispensación a pacientes externos. El texto no apoya en absoluto el uso de esta expresión como equivalente a guest dosing pero sí aclara bastantes cosas relevantes al caso.

Si te fijas, la dispensación a pacientes externos incluye en este caso -entre muchas otras- la dispensación de estupefacientes. De dispensarse metadona aquí estaríamos hablando de una prestación equivalente a la dispensación de metadona en los programas de tratamiento de OUD americanos -ojo, no del guest dosing sino de la dispensación de metadona en el centro habitual del paciente.

"Paciente externo" aquí (en la expresión "dispensación a pacientes externos") tiene el sentido claro, común e inequívoco de "paciente no ingresado" en el hospital.

Cuando un paciente que acude a un centro para que le dispensen metadona (o buprenorfina) debe trasladarse o viajar a otro lugar (por ocio, negocio, urgencia familiar u otra), debe asegurarse que allá a donde vaya le podrán dispensar la medicación pautada que recibe habitualmente en su centro de origen. En esto consiste el guest dosing. Su nuevo centro, al que acudirá temporalmente durante el tiempo que dure su viaje o urgencia, le tratará como a cualquier otro paciente externo (no ingresado), responsabilizándose durante el período temporal que corresponda de dispensar los estupefacientes que el paciente tuviera pautados en su centro de origen. Lo de "externo", salvo en lectura muy laxa o coloquial, no hace alusión a que el paciente esté adscrito a otro centro y que sólo se le dispensará medicación en el nuevo centro de manera temporal; todos los pacientes a los que la farmacia hospitalaria dispensa medicación a través de consultas externas son "externos" -esto es, pacientes "no ingresados". De hecho por esto las "consultas externas" de un hospital se llaman "externas"; hacen alusión a consultas de pacientes no ingresados en el hospital.

Lo particular del guest dosing es efectivamente que al paciente le dispensará metadona, temporalmente, un centro distinto a su centro habitual de dispensación. Pero esto no es ningún descubrimiento; tanto en comentario de 14 de marzo en Discussion como en comentarios posteriores o más arriba en mi propia respuesta especifico reiteradamente este hecho. La expresión "acceso a medicación diaria/a medicación pautada" hace referencia implícita precisamente a este hecho (y por ello la planteé así).

Pero me explico. Si yo estoy a tratamiento con metadona en X y tengo que desplazarme a otro lugar Y donde está el centro YY que me informa que allí en YY tendré "acceso a mi medicación pautada para el tratamiento de deshabituación a opiáceos" no cabe ninguna duda ni precisa mayor especificación el hecho de que, efectivamente, YY no es mi centro habitual de dispensación.

Fíjate:
Como parte del additional support needed to ensure parents can be present throughout the entire newborn hospitalization with support for their own self-care and mental health/addiction treatment needs, el centro YY me ofrece "acceso a medicación pautada para el tratamiento de deshabituación a opiáceos". Personalmente me queda claro; no necesito otra especificación; hablaré con el centro YY para que se ponga en contacto con mi centro X y poder así gestionar los trámites necesarios para concretar fechas, horarios, dosis y ubicación del punto de dispensación para poder continuar mi tratamiento mientras esté en Y.

YY me está ofreciendo la posibilidad de acceder allí a la medicación pautada que me dispensan en X para el OUD; en esto consiste sin lugar a duda el guest dosing.

En fin; no sé si ahora habré conseguido explicar mejor mi planteamiento, Toni, o si tienes otras dudas con respecto a la expresión propuesta.

PD
Aunque soy consciente -y ya me lo has recordado explícitamente, Toni- de que no es recomendable plantear varias respuestas en una misma Respuesta, al estar muy lejos de que esta acción se convierta en práctica habitual por mi parte, lo que sí sería una falta en proz, me atrevo a explicitar dos respuestas adicionales, que me parecen las mejores aproximaciones a guest dosing en este contexto -a falta del mayor insight que pueda proporcionar la conversación en curso en Discussion. La primera está anotada en comentario anterior en Discussion (@Toni 9):

Posibilidad de dispensación temporal de medicación correspondiente a programas de deshabituación a opiáceos

La segunda está explicitada en esta misma adenda:

Acceso a medicación pautada para el tratamiento de deshabituación a opiáceos
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : creo que la lectura para el paciente/persona aludida debe ser lo más simple posible. "Acceso a su medicación diaria" y "Guest Dosing-MOUD" entre paréntesis para que entiendan que es este programa (estoy seguro que es para latinos en USA)
1 day 47 mins
Sí, sea cual ses la traducción que se plantee, de estar dirigido a hispanohablantes en USA, incluiría entre paréntesis el original guest dosing.
agree Sabrina Ciserchia : sí, la segunda opción, pautada, me gusta más.
1 day 3 hrs
disagree Toni Castano : El sistema “did the job” y dio 4 puntos a dos respuestas tuyas incorrectas ignorando la correcta, te guste a ti más o menos. Cambio “neutral”·por “disagree” como aviso a incautos que vean esta consulta en el futuro. Increíble ver lo metido en el glosario.
1 day 8 hrs
Hola, Toni. De veras que no entiendo tu comentario. Ya sé que proz no invita mucho al diálogo pero tal vez podamos utilizar Discussion para explicar cuáles son los errores a los que aludes y para acercarnos a una traducción más ajustada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
55 mins

Dosis aportada para paciente externo

recibe.
Me temo que no va a ser fácil encontrar una traducción más sucinta. Estas dosis se aportan a pacientes que reciben tratamiento en calidad de “huésped” o “invitado” en un programa de tratamiento sanitario diferente al que el paciente ha concertado. Soy consciente de que la expresión resulta un poco chocante en español, pero no lo es menos in inglés (guest dosing!). He optado finalmente por “paciente externo” en vez de “paciente invitado o huésped” porque creo que suena mejor.
Adjunto como referencia una fuerte que es totalmente fidedigna y emplea la expresión “para invitados”.
https://nbcounselingcenter.org/behavioral-health-care-servic...
(…)
Programa de medicación para invitados
Los pacientes de otras clínicas de metadona también son bienvenidos a nuestro servicio de Medicación para huéspedes. Las personas que reciben tratamiento con metadona bajo la supervisión de otra clínica pueden hacer arreglos para que los huéspedes reciban medicamentos en nuestras instalaciones por hasta catorce (14) días a la vez. Los medicamentos para huéspedes comienzan con una tarifa inicial de solo $35 y $15 en efectivo por día a partir de entonces.
Los pacientes no pueden concertar visitas para tomar medicamentos; Todos los arreglos de medicamentos para los huéspedes deben ser coordinados por el personal de la clínica del paciente a través del contacto con nuestro equipo de tratamiento.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2024-03-13 14:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no he copiado íntegramente mi explicación:
Es decir, dosis aportada fuera del programa concertado por el paciente que la recibe.
Peer comment(s):

agree Violeta Petrova-Kirimi
4 days
agree Rodrigo Rosales Sosa : En efecto, esta traducción es la que capta el sentido. Yo diría más bien «tratamiento para pacientes externos» (no son «huéspedes», como lo entendemos nosotros). No hay manera de plasmarlo solo en dos palabras como en inglés.
7 days
Rodrigo, se ha suscitado un debate muy relevante sobre la consulta planteada y, subsidiariamente, sobre el funcionamiento del sistema KudoZ en la elección automática de "most helpful answers". Me interesaría mucho saber tu opinión.
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

https://www.aatod.org/advocacy/policy-statements/aatod-guide...

AATOD American Association for the Treatment of Opioid Dependence
Guidelines for Guest Medication

https://atforum.com/2018/03/dr-jana-burson-blog-guest-dosing...

Guest dosing means a patient of one treatment program can be dosed at another program if that patient travels to another area. All opioid treatment programs send their patients for guest dosing and allow guest dosing for patients of other facilities. It should be a smooth and simple process, under ideal circumstances.
Something went wrong...