Mar 3, 2007 19:20
17 yrs ago
German term
Unterstützungsleistungen
German to Serbian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Imam pitanje,
a tice se ovog termina. Ja sam, naime, do sada bila ubedjena da se ovaj izraz odnosi na finansijsku pomoc koju pojedinci i porodice mogu da prime od drzave, ali u tekstu koji prevodim (smestaj za izbegla lica) pominje se sledeca recenica, a nema konteksta, samo je deo liste prava i obaveza korisnika jednog programa:
"Unterstützungsleistungen durch Gastfamilie"
Sigurna sam da porodica u koju je smesteno izbeglo lice ne treba toj osobi da daje novac i tu sam stala. Ni recnik, a ni google nisu bili od velike pomoci, a nekako mi je "pomoc od strane porodice" suvise neodredjeno. Ima li neko neki predlog?
Hvala!
a tice se ovog termina. Ja sam, naime, do sada bila ubedjena da se ovaj izraz odnosi na finansijsku pomoc koju pojedinci i porodice mogu da prime od drzave, ali u tekstu koji prevodim (smestaj za izbegla lica) pominje se sledeca recenica, a nema konteksta, samo je deo liste prava i obaveza korisnika jednog programa:
"Unterstützungsleistungen durch Gastfamilie"
Sigurna sam da porodica u koju je smesteno izbeglo lice ne treba toj osobi da daje novac i tu sam stala. Ni recnik, a ni google nisu bili od velike pomoci, a nekako mi je "pomoc od strane porodice" suvise neodredjeno. Ima li neko neki predlog?
Hvala!
Proposed translations
(Serbian)
5 | vrste pružene pomoći (od strane porodice domaćina) | Neven Luetic |
5 | Zbrinjavanje (u porodičnom smeštaju) | Zlatomir Zivkovic |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
vrste pružene pomoći (od strane porodice domaćina)
Radi se o bilo kojem obliku pomoći, bilo novčanoj, drugoj materialnoj pomoći ili npr. obavljanjem poslova na uredima ili sl., kao što je već spomenuo gosp. Živković. Medutim smatram da nebi bilo pravilno to prevesti sa "zbrinjavanje", pošto taj izraz po mom shvaćanju sadrži neki minimum pomoći, dok njemački "Unterstützungsleistungen" može biti bilo što.
Što se tiče "-leistungen", to ovdje samo upućuje na to, da se radi o različitim vrstama pomoći. Prema tome rekao bih: vrste pružene pomoći.
Što se tiče "Gastfamilie", to je kao kod studenata (vidi link).
Što se tiče "-leistungen", to ovdje samo upućuje na to, da se radi o različitim vrstama pomoći. Prema tome rekao bih: vrste pružene pomoći.
Što se tiče "Gastfamilie", to je kao kod studenata (vidi link).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
55 mins
Zbrinjavanje (u porodičnom smeštaju)
Izraz "zbrinjavanje" je mislim izraz koji tražite, jer on obuhvata pored pružanja smeštaja u druge vrste pomoći (Unterstützungsleistungen) jer on obuhvata pored pružanja smeštaja i materijalno obezbedjenje, staranje o nečijem izdržavanju, već prema mogućnostima porodice koja se sama ponudila da pruži odredjenu vrstu pomoći.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-03-03 20:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Izvinite, greškom sam neke delove rečenice ponovio
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-03-03 20:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Izvinite, greškom sam neke delove rečenice ponovio
Something went wrong...