Against the “Good” Translation: The Power of Disobedience

By: Andrea Capuselli

Today on WWB Daily, Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the “good” translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.

Continue reading

Comments about this article


Against the “Good” Translation: The Power of Disobedience

MARK ROBERTSON
Local time: 10:46
Član (2010)
portugalski na engleski
+ ...
Not translation Oct 30, 2020

"Creative Translation" appears not to be translation at all. Usual post-modernist anything goes mumbo-jumbo.

Nils Andersson
Kuochoe Nikoi-Kotei
Daryo
 

neilmac  Identity Verified
Španija
Local time: 11:46
španski na engleski
+ ...
Not translation Oct 31, 2020

MARK ROBERTSON wrote:

"Creative Translation" appears not to be translation at all. Usual post-modernist anything goes mumbo-jumbo.


TLDR, but you're probably right. I managed to skim the first few paragraphs before my eyes started to glaze over. It's like the old adage "those who can, do, and those who can't, pontificate about doing"...icon_smile.gif


Nils Andersson
Kuochoe Nikoi-Kotei
philgoddard
Daryo
 

Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Gana
Local time: 09:46
japanski na engleski
What is this I don't even Nov 1, 2020

Could someone restate their point in plain, simple English?

[Edited at 2020-11-01 15:48 GMT]


 

Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 04:46
nemački na engleski
+ ...
In the real world Nov 3, 2020

These people have no idea about the translation world. They're talking about some kind of creative artistic endeavour. In the real world, translations serve a purpose, and are commissioned by a client who has a purpose and a need. A "rebellious" translator could cost a client a potential job, or could risk someone's life. And so on.

 

Samuel Murray  Identity Verified
Holandija
Local time: 11:46
Član (2006)
engleski na afrikaans
+ ...
Not sure what to call this Nov 3, 2020

The introductory paragraph is: Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the "good" translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.

I was interested in the w
... See more
The introductory paragraph is: Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the "good" translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.

I was interested in the workshops, so I started reading. I wish I hadn't. The workshops are dealt with only in the final 1/5th of the article. The first 4/5th of the article is about "deconstructing harmful and blah-blah-blah".
Collapse


 

Daryo
Velika Britanija
Local time: 10:46
srpski na engleski
+ ...
If anyone told me Nov 13, 2020

that one day I would be quoting Margaret Thacher's word, I would have dismissed it as preposterous. Still ...

I think that this mumbo-jumbo shouldn't be given the oxygen of publicity - should simply be ignored.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Your current localization setting

srpski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Pretraga termina
  • Poslovi
  • Forumi
  • Multiple search