Takeaways from LocWorldWide
LocWorldWide, held July 28-30, was the biggest localization event yet to pivot to an online forum. The content was originally scheduled for Berlin in June, and then, of course, the pandemic happened. The virtual event offered an interactive exhibit hall, multiple chat functions, and networking over video. Sessions included a mix of prerecorded and live video streams.
Translation to Origination: 4 Approaches to Multilingual Content Creation
As the world moved online in 2020, consumer buying patterns changed, putting pressure on many e-commerce companies to localize offerings for new markets faster than they otherwise would have. The change is permanent, according to Ed Bussey. “While offline commerce will re-emerge, e-commerce will continue to dominate across most categories,” Bussey told the SlatorCon Remote 2020 audience.
Pipedrive’s Four Pillars of Localization Success
Sometimes starting small can pave the way to going global. For Estonia-based CRM platform Pipedrive, thinking about localization at an early stage was necessary to break out of its home market and accelerate growth.
Translated to provide EU Parliament with real-time speech translation AI
Translated has been selected by the European Parliament to automatically transcribe and translate parliamentary multilingual debates in real-time, covering the 24 official languages used by the institution. The service will be provided by new software available both through fully-localized web and mobile applications, and live streaming APIs for third-party developers. It it purported to be the first human-in-the-loop speech machine translation (MT) system, and should leverage context and user feedback to adapt the output in less than one second.
Da good book’s pidgin translation is hot off the presses
Morihara grew up speaking pidgin.
He’s so good at talking “la dat” that in 1985 he and linguistics professor Joseph Grimes of Wycliffe Bible Translators started translating the New Testament of the Bible into Hawaii pidgin.”We just started to translate a few verses, and for me it spoke to me,” he said.
Turns out, it spoke to a lot of people. Other pidgin speakers pitched in and Da Jesus Book was born. The New Testament in pidgin was released in 2001.Then the translators went to work on the Old Testament. It turned into a 20-year project.
Simple Time Management Tips for Translators
Being a freelance translator is both rewarding and challenging, and one of the challenges is managing our time so that we don ot end up working around the clock or getting burned out. If we are constantly working, we also do not have time to market our services to “better” clients either. At last year’s American Translators Association’s annual conference, I attended a presentation on Time Management for Translators, co-presented by David Rumsey and Corinne McKay and in this episode I am discussing time management tips with David Rumsey. Continue reading.
Persian translation of Alexander Jovy’s “I Am Cyrus” goes bestseller
A Persian translation of Alexander Jovy’s novel “I Am Cyrus: The Story of the Real Prince of Persia” has turned out to be a bestselling book in Iran.
The fifth edition of the Persian translation of the book has recently been published by Qoqnus Publications in Tehran. It has been translated into Persian by Soheil Sommi.
Game Localization: Why Nuance Is Key in Discussing Automation
The game localization panel at the inaugural SlatorCon Remote on July 9, 2020 began with an icebreaker of sorts. Moderator Daniel Finck polled the audience to find out how many were gamers.
More than half had played (avidly / regularly, 30%; or sometimes, 26%) compared to the 39% who said they never did; while the remaining 5% only played when Netflix was offline.
Interview with Elena Montiel-Ponsoda
Elena Montiel-Ponsoda is Associate Professor at the Universidad Politécnica de Madrid, where she belongs to the Applied Linguistics Department since 2012, and member of the “Ontology Engineering Group” at the same university since 2006. Her research interests are at the intersection between translation and terminology, and knowledge representation (ontologies, linked data). Currently, she is coordinating an H2020 Innovation Action called Lynx (780602) on the creation of a Legal Knowledge Graph for Smart Compliance Services in Multilingual Europe.
Translating Rumi’s rhythm and rhyme
Much of Jalaluddin Rumi’s work was in rhyming couplets and retaining their meaning, thought or metaphor and yet delivering the English in rhythm and rhyme are a challenge, says Farrukh Dhondy who has translated a new collection of the 13th century Persian poet’s verses.
A translation, the India-born British writer said, is a delicate thing and entails rendering a construction from one country, one culture, one century even, into an equally alluring construction in another.
Top 5 copywriting tips for translators
Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply to translation.
On Durian Sukegawa, Translation, and Literature in the Face of Crisis
I started working with the educational arm team at Asymptote this past March, when COVID-19 was just declared a global pandemic. As I read through the spring issue, I also kept an eye on the news, watching the US government lurch from outright denial of the disease to a hodgepodge and feckless response—then I came across Alison Watts’s translation of an excerpt from Durian Sukegawa’s book, Cycling the Road to the Deep North. The essay is a series of vignettes about Sukegawa’s bike tour to Fukushima, in which he tells stories of the lingering destruction from the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster, the tsunami and earthquake, and the people carrying on their lives in its wake. Stories of the contaminated soil, of trees with toxic leaves. Stories of burned-out schools and shuddered businesses. And—the story still unfolding—of the Japanese government’s response: its ineptitude and indifference to the wishes of its citizens. The similarities to the current COVID-19 crisis were, at first, depressing, but as I reread Alison’s translation of Sukegawa’s words, I was heartened by them. Because though both crises remain dangerously unresolved, it was evidence that there remain people who are asking the necessary questions, telling the stories we need to hear.
Common mistakes in life sciences localization and how to avoid them
Life sciences are one of the most complex and challenging localization niches anyone could take on — and because of this, there are many common mistakes LSPs and translators make regarding the localization of material from the life sciences sector. MultiLingual‘s new issue on life sciences, which just went live today, addresses more of these challenges.
Machado de Assis Gains Different Voices in New Translations of “Posthumous Memoirs of Brás Cubas”
A deceased character writes his memoirs from beyond the grave in this sui generis classic by the Brazilian master, now published in two new editions that take divergent paths to convey its peculiar combination of “the pen of mirth” and “the ink of melancholy.”
Subbing vs. Dubbing: Which Is Better for Global Markets?
A picture is worth a thousand words, but a video is worth a million. With online video consumption climbing—45% of users watch over an hour of video content per week on Facebook and YouTube, with over 500 million hours of video watched per day on YouTube alone—it is crucial to ensure your videos are accessible to all target markets, language barriers notwithstanding.
Memsource Sells to Carlyle: The Inside Story
On July 2, 2020, translation productivity and management software provider Memsource announced that one of the world’s largest private equity firms, US-based Carlyle Group, had acquired a majority stake in the company. Carlyle Group is one of the world’s largest private equity firms with over USD 80bn in assets under management and currently 181 portfolio companies.
How Translators without Borders Is Fighting COVID-19
The damage caused by the spread of misinformation and disinformation on COVID-19-related topics cannot be underestimated. By creating a source of hearsay and rumors, inaccurate commentary puts under-served communities at great risk.
There is a huge opportunity for language professionals to play a leading role in helping overcome the infodemic, and Translators without Borders (TWB) has been on the very forefront of the fight.
ACL 2020 Announces Best Paper Awards
The Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) announced the Best Paper Awards of 2020 via Twitter on July 8.
ACL is also the organizer of the world’s largest natural language processing conference, EMNLP. ACL’s Annual Meeting covers a range of research areas on computational approaches to natural language, drawing thousands of research papers from across the globe. And like all conferences, ACL, has also gone remote in 2020.
memoQ 9.4: Turbo-Charging Productivity
memoQ is pleased to announce the release of its latest version, memoQ 9.4.
With this release, users get some clever new features, as well as enhancements to existing features that are designed to streamline workflow.
Read more on Slator.
US publisher commissions new translation of Asterix comic book series
Americans have long adored things from France, like its bread, cheese and wine. But they’ve been stubbornly resistant to one of France’s biggest imports: Asterix.
The bite-sized, brawling hero of a series of treasured comic books is as invisible in America as the Eurovision Song Contest is big in Europe. One US publisher hopes to change that.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.