Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translate subtitle files using a template and cloud based subtitling software for features, episodic TV series, or bonus content. Utilize glossary tool for consistency across product as well as follow client style guide specifications.
Must be based in North America.
Film/Broadcast translation and/or proofreading experience required.
Knowledge of professional subtitling software highly desirable.
Excellent reading skills, spelling/vocabulary and grammar.
Understanding of English language, American/British slang.
Attention to detail and accuracy.
Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on time delivery).
Ability to follow technical / style guide for multiple client content types.
Must have own computer with good internet connection.
To be considered for this role, please apply by clicking on this link: [HIDDEN]
Poster country: Sjedinjene Američke Države
Uslovi za vršioce usluga (prema odredbama onoga ko je objavio posao):
Članstvo: Ne-članovi mogu podnositi ponude posle 12 sati Obavezan maternji jezik: Ciljni jezik (jezici) Oblast: Kinematografija, film, TV Poželjna lokacija ponuđača: Sjedinjene Američke Države Rok za podnošenje ponuda: Feb 14, 2021 18:00 GMT
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 4.1 out of 5
Note: You cannot quote because this job is closed.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.