Working languages:
Spanish to English

Susannah Daniels
Anthropology and Gender Studies, PhD

San Cristobal De Las Casas, Chiapas, Mexico
Local time: 09:21 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AnthropologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
PhilosophyHistory
General / Conversation / Greetings / LettersScience (general)
Education / PedagogyFolklore
ArchaeologyInternational Org/Dev/Coop

Rates
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Poedit Translation Editor, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.traduccioneschiapas.com
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find a mentor
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

I am a Spanish to English translator, specializing in the translation of scholarly texts in the social sciences and humanities. I hold a PhD in Mesoamerican Studies from the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and am fluent in Spanish, having lived in Mexico since 2003. I grew up in Silver Spring, Maryland and English is my first language.


In 2001, I earned a B.A. in Liberal Arts (Western Classics core curriculum) at St. John's College, Santa Fe. At the age of 23, after completing a year-long research fellowship at the National Institute on Drug Abuse (NIDA) in Baltimore, I travelled to San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, Mexico. There, I worked as a volunteer for a Maya women's theater group, began learning Spanish, and started on the path to becoming an Indigenous Studies scholar. In 2007 I was awarded an M.A. in Native American Studies by the University of California, Davis. It was during my graduate studies that I began to gain experience translating scholarly texts, mostly for my own research purposes. Upon completing my M.A., I spent a year studying Tzotzil Maya in the Chiapas Highlands' community of Zinacantán. Between 2007-2009 I completed several translation jobs (Spanish to English) for a Norwegian NGO, which also hired me as a Tzotzil Maya-English interpreter and guide. In 2018 I earned my Doctorate in Mesoamerican Studies at the UNAM (an endeavor that vastly improved my grasp of formal Spanish). My dissertation was a combination of ethnographic, political, and literary analysis regarding the work of the women's theater group that I had volunteered with in 2003 — the Foundation Strength of Maya Women (FOMMA).


From 2015-2020, I worked for the translation and editing agency American Journal Experts (AJE) as an Independent Contract Translator, translating articles and book chapters in diverse disciplines, including: anthropology, archeology, sociology, gender studies, cultural studies, geography, history, humanities, education, social work, tourism, marketing, criminology, and accounting. I also have 4 years' experience in ESL editing and am an Essay Specialist/Coach at the Mexican college coaching company Blue Ivy Coaching. Lastly, I do pro bono translations for non-profit organizations in Mexico. From 2017-2021 I worked as an adviser to the Women and Midwives Section of the Organization of Indigenous Doctors of the State of Chiapas (OMIECH), obtaining grants and carrying out projects, as part of my ongoing work as a cultural promoter. As for hobbies, it is worth mentioning that from 2008-2017 I studied Capoeira Angola (a Brazilian martial art/dance) at the Centro Esportivo de Capoeira Angola - João Pequeño de Pastinha - Mestre Pé de Chumbo (in San Cristóbal de Las Casas and Mexico City).

 
















Keywords: español, inglés, traducción, traducción académica, ciencias sociales, sociología, humanidades, filosofía, antropología, género. See more.español, inglés, traducción, traducción académica, ciencias sociales, sociología, humanidades, filosofía, antropología, género, cultura, desarrollo, Spanish, English, academic translation, sociology, humanities, philosophy, social sciences, anthropology, gender, culture, development. See less.


Profile last updated
May 26, 2023



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs