This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Editing/proofreading Volume: 35000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to French
Online Document Management System
This 30,000-word project was to proofread an English-to-French translation of an online document management portal's user manual, for Canada. It consisted mostly of general computing vocabulary and specific file management-related terms.
This was followed by an add-on 5,000-word project for the same software.
Since I've started working as a freelancer, there are three principles that have stood out most: availability, reliability and quality. I'm often working late nights and on weekends when most other freelancers aren't available, and I make a point of accommodating tight schedules to help out my regular clients. I always look at the source text before I give my word, to ensure that I know what I'm writing about and will be able to deliver in time, and I'm always ready to put in the extra effort to guarantee full satisfaction.
Although I only possess a secondary school diploma, I studied Languages in college for two years before dropping out to begin my first job as an in-house translator. Through this program and the advanced language classes I took in secondary school, my mastery of French and English grew beyond that of most students my age and I learned the basics of Spanish and German. I was always considered a reference regarding grammar and spelling and I am known for pointing out every spelling mistake I come across, even spotting errors that native speakers let slip. Thanks to my hands-on experience and my ability to adapt, I never felt like it was necessary to go back to school.
I have several fields of interest, from music and visual arts to literature, technology and video games, and I love learning about virtually any subject. I read everything I come across out of curiosity, and that has helped me adapt to subjects I was less familiar with. I also have experience with developing websites and working on a variety of Internet-based projects, which can be a useful asset for modern translation. I'm not afraid to edit XML directly or get used to a new interface, and I understand the challenges involved in building and maintaining multilingual platforms. I specialize in technology (primarily websites, software and video games) and regularly translate general marketing and management content. I often volunteer for free/open-source projects and non-profit organizations.
Keywords: french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation. See more.french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation, français, anglais, IT, informatique, software, website, games, logiciel, site web, jeu vidéo, québécois, quebecois, board games. See less.