Attendu qu’en l’espèce

Portuguese translation: tendo em conta que no caso em apreço / no caso vertente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Attendu qu’en l’espèce
Portuguese translation:tendo em conta que no caso em apreço / no caso vertente
Entered by: Ana Cravidao

17:50 Feb 19, 2018
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Documento de divórcio
French term or phrase: Attendu qu’en l’espèce
CONTEXTO
Attendu qu’en l’espèce, il ressort des pièces du dossier que L. vivait avec ses parents en France jusqu’au 22 septembre 2017, date à laquelle la mère a disparu avec l’enfant.
===========================================
Agradeço a vossa ajuda.
Ana Cravidao
Local time: 08:05
tendo em conta que no caso em apreço / no caso vertente
Explanation:
Sug.
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 08:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3tendo em conta que no caso em apreço / no caso vertente
Gil Costa
3 +1Considerando-se que neste caso concreto
Luís Hernan Mendoza


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tendo em conta que no caso em apreço / no caso vertente


Explanation:
Sug.

Gil Costa
Portugal
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1393
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
12 mins

agree  Ines Matos
1 hr

agree  Sindia Alves
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Considerando-se que neste caso concreto


Explanation:
Sug.

Luís Hernan Mendoza
Brazil
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 376

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Chadel: Se fosse para o Brasil, consideraria esta a melhor tradução
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search