dires et diligences

English translation: submissions and steps duly taken

18:15 Jan 18, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: dires et diligences
An expédition exécutoire (enforceable certified copy) after a legal process which leaves a person minus one flat. The flat ends up in the hands of a lawyer who participated in an auction in a court.

(dates changed but in same relative order)

"CRÉANCIER INSCRIT
- Vu le cahier des conditions de vente déposé le 22 juin 2019,
- Vu le jugement d'orientation en date du 19 février 2020, ordonnant la vente forcée et fixant l'adjudication au 12 juin 2020, devant le Tribunal Judiciaire de AAA,
- Vu le jugement de report de vente forcée en date du 19 août 2020 fixant l'adjudication au 8 novembre 2020,
- Vu le dépôt au greffe d'un avis de publicité aux fins d'affichage dans les locaux de la juridiction, le 2 octobre 2020,
A l'appel de la cause, Maître BBB de la SELARL CCC a requis qu'il plaise au Tribunal de lui donner acte de ses dires et diligences pour parvenir à la vente.
Et vu l'accomplissement des formalités prescrites par la Loi, ordonne qu'il soit procédé à la vente sur adjudication du lot dont s'agit."

NB Please see the previous Kudoz question I posed about 1 hour ago (https://www.proz.com/kudoz/6919942#notes_section_14771738 ) for more details.

The problem I have with this is that, according to Bridge (Council of Europe legal dictionary, aka The Bible), the word dire (noun) has a very specific meaning in this context:

"written objection entered by counsel relating to the terms and conditions of a sale by the court; (in plural) allegations" (NB the last bit just added for the sake of completion, otherwise irrelevant).

There are no other clues from anywhere in this document to suggest that Maître BBB, or anyone, raised any objections to the terms and conditions of the sale. The context, however, is so precisely this one that I'm inclined to go along with Bridge, incongruous though it may appear.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 20:51
English translation:submissions and steps duly taken
Explanation:
Explanation:
The court has "heard and read" everything from the judgment creditor's lawyer (no doubt telling the court that the debtor has failed to pay off the mortgage debt and that all procedures have been properly complied with)

Really, "dires et diligences" is just a stock phrase and I think there a few ways to express this in UK English
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 20:51
Grading comment
Thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4submissions and steps duly taken
AllegroTrans
4due dilligence
Justin Reeve


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
submissions and steps duly taken


Explanation:
Explanation:
The court has "heard and read" everything from the judgment creditor's lawyer (no doubt telling the court that the debtor has failed to pay off the mortgage debt and that all procedures have been properly complied with)

Really, "dires et diligences" is just a stock phrase and I think there a few ways to express this in UK English


AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Grading comment
Thanks again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: Yes, this would work.
47 mins
  -> many thanks

agree  Conor McAuley: 0 / If you're going to start using Welsh, I'm going to understand one word in about 25 without using Google T******* (which shall not be mentioned here)!
14 hrs
  -> Diowlch yn fawr

agree  Adrian MM.: diligences: steps taken, Bridge https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/610...
17 hrs
  -> Hvala liepa

agree  SafeTex
1 day 8 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
due dilligence


Explanation:
The formal term for this kind of real-estate agreement would be "due diligence."

Justin Reeve
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: It's not about an agreement it's about enforcement of a repossession order
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search