This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
WFP5 bilingual review import loses spaces between tags
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray Netherlands Local time: 07:52 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Sep 5, 2019
Hello everyone
When I use bilingual review in WFP5, and I import a file in which the source text ends on two tags with a space between them, and the target text too, then the imported TXLF file has no space between the tags in the target text. This happens consistently. Is there a workaround for that?
My DOC file definitely contains e.g. "Wat maak die liggaam met die studiemedisyne?[g1] [/g1]", but the TXLF then ends up having "Wat maak die liggaam met die studi... See more
Hello everyone
When I use bilingual review in WFP5, and I import a file in which the source text ends on two tags with a space between them, and the target text too, then the imported TXLF file has no space between the tags in the target text. This happens consistently. Is there a workaround for that?
My DOC file definitely contains e.g. "Wat maak die liggaam met die studiemedisyne?[g1] [/g1]", but the TXLF then ends up having "Wat maak die liggaam met die studiemedisyne?{tag}{tag}". This means that my final file often has sentences with no space between the sentences.
It not only happens at the ends of segments -- in many places where there is a space between tags, the space is lost when importing the bilingual review file back into TXLF. And if those two tags are on either side of a space between words, then those two words become one word in the final file...
The only way I know of to fix this is to open the TXLF file in WFP5, run a TransCheck, and fix the tag spacing manually. But that's just silly -- the DOC file is error-free, so the TXLF should be too.
Has anyone noticed this problem as well?
Anyway, in the mean time, the solution is to use a dummy character string in the DOC files, e.g. "Wat maak die liggaam met die studiemedisyne?[g1]###[/g1]" and then change them to spaces by editing the TXLF file in a plain text editor.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.