Translating a text riddled with spelling mistakes
Objavljivač niti: Maria-Jose Pastor

Maria-Jose Pastor
Local time: 05:30
engleski na španski
+ ...
Apr 8

In translating a text that is riddled with mistakes - do we as translators translate what we the translator believes the author is trying to convey through context clues, or indicate there is a mistake? The text is from Spanish to English, examples would be:

Despues instead of Después / mas instead of más / le pego un puno instead of le pegó un puño

The translation is to be used in a court proceeding.
Thank you for your input.


 

Joseph Tein  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 02:30
Član (2009)
španski na engleski
+ ...
You have to be very careful Apr 8

This is an important question since the translation may affect the outcome of a court proceeding!

I would just say take each instance separately. If the meaning is clear even without the punctuation, just translate it. If it's not clear in any way, or ambiguous, I would add a comment that says something like "meaning ambiguous due to lack of punctuation." Alert whoever has assigned you the translation task that there are ambiguities.

Often, our less-educated Spanish
... See more
This is an important question since the translation may affect the outcome of a court proceeding!

I would just say take each instance separately. If the meaning is clear even without the punctuation, just translate it. If it's not clear in any way, or ambiguous, I would add a comment that says something like "meaning ambiguous due to lack of punctuation." Alert whoever has assigned you the translation task that there are ambiguities.

Often, our less-educated Spanish clients/witnesses write poorly. It's the best they know given what is often a horribly deficient educational system back home.
Collapse


MollyRose
Sara Massons
Beatriz Ramírez de Haro
Josephine Cassar
Teresa Borges
Thomas Pfann
Angie Garbarino
 

Sabrina Bruna  Identity Verified
Italija
Local time: 11:30
Član (2013)
engleski na italijanski
+ ...
What I would do Apr 9

I would certainly inform the client about any spelling error or other issues present in the source text, to be sure that I have understood what I am translating. Moreover in such a way I would deliver a good service to my client, and my good standing would grow stronger.

Emanuele Vacca
Angie Garbarino
 

Philippe SALMON
Velika Britanija
Local time: 10:30
Član (2013)
engleski na francuski
+ ...
Helping spelling can be good marketing Apr 9

We translate a lot of engineering and technical stuff. When we look at the document if there are a fair few errors, we say to the client "If we notice any typos, do you want us to alert you? No charge!" The response is usually "Yes please, that would be great!"
A lot of people in the UK who go into technical careers weren't necessarily highly literate at school in the obsessive way us translators are. (My own brother is dyslexic, but he was in charge of making sure a petrol refinery didn't
... See more
We translate a lot of engineering and technical stuff. When we look at the document if there are a fair few errors, we say to the client "If we notice any typos, do you want us to alert you? No charge!" The response is usually "Yes please, that would be great!"
A lot of people in the UK who go into technical careers weren't necessarily highly literate at school in the obsessive way us translators are. (My own brother is dyslexic, but he was in charge of making sure a petrol refinery didn't blow up the locality..it's a different kind of clever!).
Having said that, if an error makes a big difference to the meaning (in legal documents) or in Health and Safety, if we need clarity we go back to the customer rather than guessing.
Collapse


Sabrina Bruna
 

123Translations
Venecuela
Local time: 05:30
Član (2008)
holandski na engleski
+ ...
Small mistakes Apr 9

If these are the kind of mistakes you are talking about, it shouldn't be a problem. It seems the writer did not have the programme at hand to type Spanish accents, however, as far as I can see the context seems quite obvious in the examples you posted.

Kay Denney
Robert Forstag
 

Kay Denney  Identity Verified
Francuska
Local time: 11:30
Član (2018)
francuski na engleski
. Apr 10

123Translations wrote:

If these are the kind of mistakes you are talking about, it shouldn't be a problem. It seems the writer did not have the programme at hand to type Spanish accents, however, as far as I can see the context seems quite obvious in the examples you posted.


I only have a smattering of tourist Spanish but it does look like the text was simply typed up on a non-Spanish keyboard. If misunderstandings are possible because of missing accents, it should be pointed out in a translator's note. If it's actually incomprehensible, you should ask the client to try to find out what the spelling should be.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating a text riddled with spelling mistakes

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Pretraga termina
  • Poslovi
  • Forumi
  • Multiple search