Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"квасолью" Dec 10, 2013

amatsyuk wrote:
... свёкла и фасоль, которые, естественно, являются буряком и квасолью. )

фасоль называется примерно на том же "малороссийском наречии" (суржике), на котором говорят "как на меня":
"Я дуже спiшила - купила картоплю та квасоль, бiжала-бiжала, та все-равно опiздала"

По-украински же фасоль является "квасолею"

[Edited at 2013-12-10 13:08 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
ну да Dec 10, 2013

"квасоль" -- это уж у очень больших мастеров суржика. Согласен.

 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Нужно ли быть Пифагором, чтобы понимать теорему Пифаго Dec 10, 2013

Andrej wrote:
"как по мне" - безграмотная калька с украинского.


Андрей, я с благодарностью приму любые справедливые замечания в свой адрес. В данном же случае Вы либо сами заблуждаетесь, либо пытаетесь ввести в заблуждение меня. Приведенное выше выражение - просторечие, а не "безграмотная калька с украинского".

Теперь по теме.

Andrej wrote:
Очевидно, что при наличии хорошего ума, базы и времени можно разобраться даже в очень сложном тексте (см. текст этого пари). Думаю, что и с коленным суставом, посидев часов 5-10 над 1000 слов, тоже можно разобраться.


Очевидно, кто же спорит. Вопрос только в том, зачем? Есть ли в этом необходимость, и насколько это рационально, если есть люди, способные разобраться в узкоспециализированном тексте с гораздо меньшими затратами времени и усилий? С моей точки зрения, если человек понимает текст, который он переводит, он с гораздо меньшей вероятностью допустит смысловые ошибки, чем тот, который этот текст не понимает. И некоторые (не все) специалисты даже при отсутствии диплома переводчика вполне способны хорошо переводить. С точки зрения Александра решающее значение имеет наличие или отсутствие такого диплома.

Andrej wrote:
Нет, переводчик просто в большей или меньшей степени поймет взаимосвязи на уровне именно этого текста, чтобы быть в состоянии перевести именно его близко к оригиналу. А большего и не нужно. И в этом основная ошибка присутствующих здесь оппонентов Александра, так как они оспаривают то, чего нет. Александр и не пытался подняться до уровня знаний того самого физика по данной конкретной тематике, это совершенно ненужно. Александр переводил данный конкретный текст и пытался разобраться именно в нем, и все на этом. Т.е. задачи кардинально разные.


Большего никто и не требует. Просто чтобы понять взаимосвязи "на уровне именно этого" или подобного ему специализированого текста, зачастую требуется понимание сопутствующих взаимосвязей, которые могут неявно подразумеваться. Требуется ли для этого уровень "знаний того самого физика по данной конкретной тематике" - вопрос отдельный. Возможно, "это совершенно ненужно". Но эти знания, если хотите, составляют контекст данной статьи. И для ее понимания они очень даже бы пригодились.

Andrej wrote:
Александр переводил данный конкретный текст и пытался разобраться именно в нем, и все на этом.


И 2 предложения перевел неправильно. И это потому, что он их не понял. Понял бы - перевел бы правильно. Понимание - достаточно надежная страховка от смысловых ошибок. И все на этом.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Dec 10, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Приведенное выше выражение - просторечие, а не "безграмотная калька с украинского".


Вам виднее. Коллеги уже даже указали, откуда это идет, т.е. из украинского выражения "як на мене". В "российском русском" так не говорят. В "украинском русском", судя по всему, говорят, во всяком случае, по моим наблюдениям, это достаточно точный маркер украинских корней. Возможно, в "украинском русском" это просторечие, что, впрочем, для "российского русского" роли не играет. В этом нет хорошего или плохого, языки развиваются и разделяются, это нормально. Кстати, в том же "российском русском" маркером "провинциальности", да простят меня присутствующие за это слово, является глагольная форма "пошлите" вместо "пойдемте". Возможно, это когда-нибудь станет нормой.

Vladimir Romanov wrote:

Вопрос только в том, зачем?


Потому что здесь было пари. Все остальное про "зачем" я написал, незачем.

Vladimir Romanov wrote:

Большего никто и не требует.


В чем тогда суть спора?

Vladimir Romanov wrote:

И 2 предложения перевел неправильно.


Не могу судить, однако хочу отметить, что его оппонент, стоявший на совершенно противоположной позиции, по словам коллег, разбирающихся в теме, пари проиграл. Т.е. перевел неправильно как минимум больше двух предложений.

Vladimir Romanov wrote:

Понимание - достаточно надежная страховка от смысловых ошибок.


Я с этим и не спорю.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Ради справедливости Dec 10, 2013

глянул в Нацкорпусе.
"как по мне" -- допустимое выражение.
Может, и просторечное и с украинскими корнями, но в принципе допустимое.

http:// search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EA%E0%EA%20%EF%EE%20%EC%ED%E5&p=1

(убрать пробел после //)


Mikhail Kropotov
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Dec 10, 2013

Опять же очевидно, что вам виднее.

 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Пари и его последствия Dec 10, 2013

Andrej wrote:

Потому что здесь было пари.


Пари возникло не на пустом месте. Оно началось с высказывания Александра, которое я уже приводил в своем первом посте ветки. Александр считает свою победу в пари подтверждением этой точки зрения, с чем я не согласен. Именно по этой причине я и встрял. Это пари, бессмысленное и беспощадное, подтверждает лишь то, что Александр перевел отрывок лучше Михаила, больше ничего.


Не могу судить, однако хочу отметить, что его оппонент, стоявший на совершенно противоположной позиции, по словам коллег, разбирающихся в теме, пари проиграл.


Еще раз: я не считаю это ни подтверждением, ни опровержением чьей-либо позиции. По той простой причине, что Михаил тоже переводил текст, который не понимал. Вернее, как он сам написал: "Для меня этот текст был очень сложным". Победу Александра не оспариваю.


Mikhail Kropotov
 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Посмотрел... Dec 10, 2013

...для интереса корпус. См. даты и распределение по годам, после чего все становится ясным. А то, что выражение в корпусе есть - странно было бы, если бы его не было, на то он и корпус. Причем третья страница по вашей ссылке в зачет не идет. Там как раз правильный русский язык, а не замена "по-моему".

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Dec 10, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Это пари, бессмысленное и беспощадное, подтверждает лишь то, что Александр перевел отрывок лучше Михаила, больше ничего.


Я говорил ровно об этом же выше: "И в этом основная ошибка присутствующих здесь оппонентов Александра, так как они оспаривают то, чего нет. Александр и не пытался подняться до уровня знаний того самого физика по данной конкретной тематике, это совершенно ненужно. Александр переводил данный конкретный текст и пытался разобраться именно в нем, и все на этом. Т.е. задачи кардинально разные".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
А судьи кто? Dec 10, 2013

Andrej wrote:

Не могу судить, однако хочу отметить, что его оппонент, стоявший на совершенно противоположной позиции, по словам коллег, разбирающихся в теме, пари проиграл. Т.е. перевел неправильно как минимум больше двух предложений.



Если я не ошибаюсь, решение о том, кто проиграл, было принято единолично. Т. е. проигрыш Михаила ещё не факт. Я не собираюсь оспаривать принятое решение, но для объективности было бы лучше, если бы решение было принято коллегиально.

Выбор текста был не слишком удачен. Можно было подобрать текст, к примеру, из сферы физики и техники полупроводников, на первый взгляд, более понятный неспециалистам, но содержащий специфические термины, известные только специалистам.

[Редактировалось 2013-12-10 14:51 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Очевидное невероятное Dec 10, 2013

Andrej wrote:

Очевидно, что при наличии хорошего ума, базы и времени можно разобраться даже в очень сложном тексте (см. текст этого пари). Думаю, что и с коленным суставом, посидев часов 5-10 над 1000 слов, тоже можно разобраться. Спасибо Интернету.


А база-то откуда возьмётся? Для её приобретения может потребоваться несколько лет.

Вот, например, считается, что любой зашифрованный текст можно расшифровать. Это всего лишь вопрос времени. Но только его может потребоваться столько, что расшифровка становится бессмысленной.

[Редактировалось 2013-12-10 15:16 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
На первый взгляд? Dec 10, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Выбор текста был не слишком удачен. Можно было подобрать текст, к примеру, из сферы физики и техники полупроводников, на первый взгляд, более понятный неспециалистам, но содержащий специфические термины, известные только специалистам.


На самом деле полупроводники понятны только избранным? Если так, то это опрометчивое заявление. Тогда уж давайте возьмем производные финансовые инструменты или медицину. Ради шутки.

А в целом я по поводу этого соревнования полностью разделяю мнение Андрея.


[Edited at 2013-12-10 14:58 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Такого я не говорил Dec 10, 2013

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Выбор текста был не слишком удачен. Можно было подобрать текст, к примеру, из сферы физики и техники полупроводников, на первый взгляд, более понятный неспециалистам, но содержащий специфические термины, известные только специалистам.


На самом деле полупроводники понятны только избранным? Если так, то это опрометчивое заявление. Тогда уж давайте возьмем производные финансовые инструменты или медицину. Ради шутки.

А в целом я по поводу этого соревнования полностью разделяю мнение Андрея.


[Edited at 2013-12-10 14:58 GMT]


Возможны разные уровни понимания. Для глубокого понимания необходимо вначале усвоить высшую математику, включая операционное исчисление, затем статистическую физику и квантовую механику. Это за несколько дней и даже месяцев не выучить. На врача вообще 6 - 8 лет учатся. А на фельдшера -- 3 - 4 года. Это тоже разные уровни.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ясно Dec 10, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Возможны разные уровни понимания.



Так и запишем.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
По-моему, Dec 10, 2013

есть абсолютное разделение сфер узкоспециальных переводов (которые могут делать только специалисты) и переводов общего плана, которые может делать любой образованный человек, а дипломированный переводчик будет в них иметь бузусловное преимущество, благодаря своей (преж... See more
есть абсолютное разделение сфер узкоспециальных переводов (которые могут делать только специалисты) и переводов общего плана, которые может делать любой образованный человек, а дипломированный переводчик будет в них иметь бузусловное преимущество, благодаря своей (прежде всего) природной склонности к такой работе и выработанному инструментарию.

Существуют менеджеры проектов, и поэтому переводы первого рода обычно попадают именно тем, кто их может сделать, а остальные даже могут и не подозревать о существовании в природе таких текстов. И наоборот. Вряд-ли специалист по шахтным комбайнам когда-нибудь удостоится возможности переводить поэзию или философские эссе о языковых особенностях разных народов.

Безусловно, есть и "сфера пересечения", в которой могут работать все. Есть также "физики", обладающие характером "лириков" и наоборот.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »