Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Вспомнил! Nov 8, 2013

Alexander Onishko wrote:

...не вижу и особенного смысла публиковать здесь перевод этого фрагмента на английский язык, ибо... просто некому было бы по достоинству оценить мой блистательный перевод, если бы я его сделал.



Минут десять пытался понять, что мне эта фраза напоминает, и вдруг вспомнил: это же практически пометки Ферма на полях диофантовской «Арифметики»: «Я нашел этому поистине чудесное доказательство, но поля книги слишком узки для него».

Пьер, войдите на форум под своим именем и удалите лишнюю учетную запись!


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Или вот еще отрывок Nov 8, 2013

для перевода на русский, дабы "расширить поля", т.е. круг людей, "способных оценить блистательный перевод".
Обычнейша рядовая статейка в физическом журнале:
http://arxiv-web3.library.cornell.edu/pdf/1303.2822v1.pdf

VIII. ENERGY GAP
Up to now, we have focused on the critical point (m = 0), but the mass m is a relevant parameter. Experimentally, the bare mass m0 can be controlled by the
concentration x or by pressure P.
This estimation gives a justification for the nonrelativistic approximation. Physically accessible κ1 is easily obtained by choosing appropriate v0 and ε0, but it would
be dicult to access κ2 unless c0 ≈ v0. It means that the nonrelativistic approximation in the RG analysis is adequate in ordinary situations. However, if c0 ≈ v0 is accomplished with ε0 ∼ 1 and µ0 ≫ 1, we might reach κ2, i.e., the relativistic scaling region.
In summary, we have studied the (3+1)D Dirac electrons coupled to electromagnetic field as the model for quantum critical phenomena of the topological phase
transition and Weyl semimetals. The RG equations are derived and the two scaling regions are identified, i.e., the perturbative, nonrelativistic and relativistic scaling
regions. The Lorentz invariance is recovered in the third case. The physical properties such as the the permittivity, the permeability, the electron spectral function, the conductivity, and the mass gap have been discussed based on the RG equations.

Не угодно ли блеснуть?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 8, 2013

mk_lab wrote:

для перевода на русский, дабы "расширить поля", т.е. круг людей, "способных оценить блистательный перевод".
Обычнейша рядовая статейка в физическом журнале:
http://arxiv-web3.library.cornell.edu/pdf/1303.2822v1.pdf

VIII. ENERGY GAP
Up to now, we have focused on the critical point (m = 0), but the mass m is a relevant parameter. Experimentally, the bare mass m0 can be controlled by the
concentration x or by pressure P.
This estimation gives a justification for the nonrelativistic approximation. Physically accessible κ1 is easily obtained by choosing appropriate v0 and ε0, but it would
be dicult to access κ2 unless c0 ≈ v0. It means that the nonrelativistic approximation in the RG analysis is adequate in ordinary situations. However, if c0 ≈ v0 is accomplished with ε0 ∼ 1 and µ0 ≫ 1, we might reach κ2, i.e., the relativistic scaling region.
In summary, we have studied the (3+1)D Dirac electrons coupled to electromagnetic field as the model for quantum critical phenomena of the topological phase
transition and Weyl semimetals. The RG equations are derived and the two scaling regions are identified, i.e., the perturbative, nonrelativistic and relativistic scaling
regions. The Lorentz invariance is recovered in the third case. The physical properties such as the the permittivity, the permeability, the electron spectral function, the conductivity, and the mass gap have been discussed based on the RG equations.

Не угодно ли блеснуть?


А чем вам не нравится вариант описанный ээээ.... выше?

http://www.proz.com/forum/translation_in_russia_Перевод_в_России/257120-Быть_честными_перед_собой_и_коллегами:_родной_язык_и_рабочие_языки-page7.html#2223362

p.s. что-то в процитированном вами "английском" тексте ошибок грамматических многовато...

[Edited at 2013-11-08 12:41 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Абсолютно нравится! Nov 8, 2013

Alexander Onishko wrote:
А чем вам не нравится вариант описанный ээээ.... выше?

Дело за вами

p.s. что-то в процитированном вами "английском" тексте ошибок грамматических многовато...

Японцы писали. Уж не обессудьте. Но лингвисту-то суть должна быть понятна?Можем и другую статейку (Британских или Американских авторов) найти, или Родиона попросить это сделать.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Пари? Nov 8, 2013

mk_lab wrote:

Alexander Onishko wrote:
А чем вам не нравится вариант описанный ээээ.... выше?

Дело за вами

p.s. что-то в процитированном вами "английском" тексте ошибок грамматических многовато...

Японцы писали. Уж не обессудьте. Но лингвисту-то суть должна быть понятна?Можем и другую статейку (Британских или Американских авторов) найти, или Родиона попросить это сделать.



Коллеги, если вы о пари, то какой смысл в измененных условиях?

Изначально речь шла о переводе специализированного текста переводчиком без специализации. Александр предложил сделать это платно.

В новых условиях «интерес» отменяется, зато предлагается сделать неспециализированный перевод тому, кто принципиально не работает в «чужих» областях.

Впрочем, думаю, десять страниц этой ветки и без пари позволяют сделать определенные выводы о нужности или ненужности специализации.

P.S. Если Александр все же решит опубликовать перевод любого из предложенных коллегами кусков специализированных текстов, а качество перевода окажется достаточно хорошим, это, безо всякой иронии, будет серьезным аргументом. Хотя и в этом случае остается вопрос экономической эффективности процесса.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Предлагаю, чтобы мы в этом случае Nov 8, 2013

Rodion Shein wrote:
P.S. Если Александр все же решит опубликовать перевод любого из предложенных коллегами кусков специализированных текстов, а качество перевода окажется достаточно хорошим, это, безо всякой иронии, будет серьезным аргументом. Хотя и в этом случае остается вопрос экономической эффективности процесса.

сделали двойную оплату по указанному Александром тарифу, но деньги (раз Александр отказывается) перечислить в адрес Харьковского филиала ПроЗ

[Edited at 2013-11-08 13:35 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Михаил Nov 8, 2013

mk_lab wrote:

Rodion Shein wrote:
P.S. Если Александр все же решит опубликовать перевод любого из предложенных коллегами кусков специализированных текстов, а качество перевода окажется достаточно хорошим, это, безо всякой иронии, будет серьезным аргументом. Хотя и в этом случае остается вопрос экономической эффективности процесса.

сделали двойную оплату по указанному Александром тарифу, но деньги (раз Александр отказывается) перечислить в адрес Харьковского филиала ПроЗ

[Edited at 2013-11-08 13:35 GMT]


И на такой вариант я согласен. Цель ведь не позабавиться, а подтвердить заявленные позиции.

Согласится ли Александр?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 8, 2013

Rodion Shein wrote:

mk_lab wrote:

Alexander Onishko wrote:
А чем вам не нравится вариант описанный ээээ.... выше?

Дело за вами

p.s. что-то в процитированном вами "английском" тексте ошибок грамматических многовато...

Японцы писали. Уж не обессудьте. Но лингвисту-то суть должна быть понятна?Можем и другую статейку (Британских или Американских авторов) найти, или Родиона попросить это сделать.



Коллеги, если вы о пари, то какой смысл в измененных условиях?

Изначально речь шла о переводе специализированного текста переводчиком без специализации. Александр предложил сделать это платно.

В новых условиях «интерес» отменяется, зато предлагается сделать неспециализированный перевод тому, кто принципиально не работает в «чужих» областях.

Впрочем, думаю, десять страниц этой ветки и без пари позволяют сделать определенные выводы о нужности или ненужности специализации.

P.S. Если Александр все же решит опубликовать перевод любого из предложенных коллегами кусков специализированных текстов, а качество перевода окажется достаточно хорошим, это, безо всякой иронии, будет серьезным аргументом. Хотя и в этом случае остается вопрос экономической эффективности процесса.


Мне хотелось бы показать не только то, что, скажем, я смогу сделать такой перевод, но и то, что он будет лучше чем перевод выполненный неспециалистом.

Поэтому хотелось бы всё же провести пари на условиях указанных мною выше.

Михаил вроде бы согласен, так что Родион, если вы тоже не возражаете, выбирайте отрывок в рамках областей специализации Михаила.

Alexander Onishko wrote:

1. Вы назначаетесь рефери и судьёю.

2. Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу.

3. Срок выполнения перевода - сутки с момента отправки.

4. Мы с Михаилом высылаем вам готовые переводы.

5. Вы публикуете их здесь на сайте (в отдельной теме)

6. Сообщество высказывается и определяет лучший путём голосования на протяжении недели. Формат примерно такой - в заголовке сообщение номер перевода который понравился больше, например 1+ или 2+, в тексте комментарии, замечания и предложения.

7. Подсчёт голосов и определение победителя.

Финансовый аспект исключаем.



[Edited at 2013-11-08 13:52 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 8, 2013

mk_lab wrote:

Rodion Shein wrote:
P.S. Если Александр все же решит опубликовать перевод любого из предложенных коллегами кусков специализированных текстов, а качество перевода окажется достаточно хорошим, это, безо всякой иронии, будет серьезным аргументом. Хотя и в этом случае остается вопрос экономической эффективности процесса.

сделали двойную оплату по указанному Александром тарифу, но деньги (раз Александр отказывается) перечислить в адрес Харьковского филиала ПроЗ

[Edited at 2013-11-08 13:35 GMT]


Давайте исключим финансовый аспект. Харьковский офис ПроЗ не бедствует, насколько я знаю, а за перевод такой небольшой суммы вам банкам придётся больше отдать.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вы, наверное, хотели сказать "специалистом" Nov 8, 2013

Alexander Onishko wrote:
Мне хотелось бы показать не только то, что, скажем, я смогу сделать такой перевод, но и то, что он будет лучше чем перевод выполненный неспециалистом.

Поэтому хотелось бы всё же провести пари на условиях указанных мною выше.

Михаил вроде бы согласен, так что Родион, если вы тоже не возражаете, выбирайте отрывок в рамках областей специализации Михаила.

Т.е., специальный перевод, выполненный лингвистом по-любому будет лучше, чем специалистом-нелингвистом?

2. Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу.

Не просто полстраницы. а такие, которые могут быть показательными. Т.е., те, которые покажутся сложными для перевода неспециалистом

Я согласен.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:43
English to Russian
+ ...
Условия Nov 9, 2013

Поскольку полное непротивление сторон достигнуто, предлагаю следующий порядок.

1. Каждый участник в личку сообщает мне удобное ему время. Желательно, хотя бы за сутки, так как сейчас много поездок и оперативно отвечать получается не всегда.

2. В указанное врем
... See more
Поскольку полное непротивление сторон достигнуто, предлагаю следующий порядок.

1. Каждый участник в личку сообщает мне удобное ему время. Желательно, хотя бы за сутки, так как сейчас много поездок и оперативно отвечать получается не всегда.

2. В указанное время я отправляю в личку текст объемом, который соответствует конкурсным заданиям на ProZ.com.

3. Срок на выполнение — сутки.

4. После получения перевода от всех участников я публикую тексты без указания авторства в отдельной ветке.

5. В течение недели тексты обсуждаются и оцениваются всеми желающими. При этом авторам переводов любые комментарии запрещены.

6. После завершения обсуждения авторство переводов раскрывается, авторы переводов публикуют свои комментарии, критику и т. д.

7. Подводим итоги, поздравляем победителей


Если участники согласны, поехали.


P.S. Чтобы работать было веселее, в качестве приза я оплачиваю победителю годовое членство на ProZ.com
Collapse


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 09:43
Russian to German
+ ...
Как хорошо начали:"Приезжайте в Москву"... Nov 9, 2013

Это обсуждение напоминает мне игру в настольный теннис:
с одной стороны госп. Онишко, с другой стороны - прочие присутствующие.
При этом господин Онишко не пропускает мячи, а даже атакует.

А как вы относитесь к русско-украинскому билингвизму?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
Кто кого приглашал в Москву? Nov 9, 2013

Tamara Wenzel wrote:

Это обсуждение напоминает мне игру в настольный теннис:
с одной стороны госп. Онишко, с другой стороны - прочие присутствующие.
При этом господин Онишко не пропускает мячи, а даже атакует.

А как вы относитесь к русско-украинскому билингвизму?



В настольном теннисе мячей нет. Играют маленькими шариками. А разве к билингвизму надо как-то относиться? Зачем? У кого-то он есть, у кого-то -- нет. Вот и всё.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тоже можно пари устроить Nov 9, 2013

Tamara Wenzel wrote:
А как вы относитесь к русско-украинскому билингвизму?


Мячей пока-что не было
При этом господин Онишко не пропускает мячи, а даже атакует.

Были предматчевые высказывания игроков и болельщиков


[Edited at 2013-11-09 09:43 GMT]


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 09:43
Russian to German
+ ...
Да это фраза из фильма Nov 9, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Tamara Wenzel wrote:

Это обсуждение напоминает мне игру в настольный теннис:
с одной стороны госп. Онишко, с другой стороны - прочие присутствующие.
При этом господин Онишко не пропускает мячи, а даже атакует.

А как вы относитесь к русско-украинскому билингвизму?



В настольном теннисе мячей нет. Играют маленькими шариками. А разве к билингвизму надо как-то относиться? Зачем? У кого-то он есть, у кого-то -- нет. Вот и всё.


Насчет мячей, мой недогляд,
а все обсуждение изначально было посвящено билингвизму, он бывает разный,
тоже и украинско-русский


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »