This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¡Hola a todos! Vengo a realizar algo parecido a una encuesta para todos los hablantes de español castellano que lo hablan de forma nativa o han crecido con las canciones disney en esa variedad del idioma (lo siento, es necesario que sea castellano). Mi pregunta es ¿qué canciones disney creéis que tienen una mejor adaptación de la letra original, o incluso la superan? ¿por qué creeis que es así? Estoy intentando descubrir qué separa una buena adaptación de una no tan buena... See more
¡Hola a todos! Vengo a realizar algo parecido a una encuesta para todos los hablantes de español castellano que lo hablan de forma nativa o han crecido con las canciones disney en esa variedad del idioma (lo siento, es necesario que sea castellano). Mi pregunta es ¿qué canciones disney creéis que tienen una mejor adaptación de la letra original, o incluso la superan? ¿por qué creeis que es así? Estoy intentando descubrir qué separa una buena adaptación de una no tan buena, para poder compartir este conocimiento , y vuestra opinión me sería de gran ayuda.
Voy yo primero: a mí me parece por una parte que la adaptación de Let It Go (¡Suéltalo!) no es tan buena porque muchas de las frases se traducen de forma muy literal (let something go significa soltar, pero no tiene el mismo sentido de despreocuparse de algo). Además, no se sabe de qué está hablando exactamente, lo que puede dar lugar a una divertida confusión.
Por otra parte, creo que las canciones de Aladdin son muy buenas, y en particular me gusta mucho One Jump Ahead (El rey). Creo que en este caso, si bien muchas cosas cambian en la letra respecto a la versión original, hicieron un gran trabajo al transmitir toda la frescura del personaje y un puntito cómico y más adaptado al contexto español, por lo que llega más. Si hubiera sido una traducción literal, tal vez a través de la que tal vez no se habría logrado el recurso humorístico.
Por último, me gustaría saber si alguien me puede aportar bibliografía sobre este tema, o si conoce algún buen libro. ¡Muchas gracias! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 23:38 Spanish to English + ...
Context rules
Nov 4, 2020
En ciertos contextos, "let it go" puede significar "despreocuparse de algo" en el sentido de "déjalo" (leave it alone/leave it out)...
María de la Cinta Guisado Maestre
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sí quería decir que suéltalo no tiene tanto el sentido de despreocuparse de algo (como Let It Go) y puede no entenderse así. Disculpa que no lo he expresado bien.
Gracias por tu respuesta.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free