Precio por traducción de una película
Thread poster: Luciano Vera
Luciano Vera
Luciano Vera
Local time: 02:41
Japanese to Spanish
+ ...
Oct 13, 2015

Buenas tardes a todos.
Un consejo por favor para los traductores que en particular tienen experiencia traduciendo películas: me acaba de llegar una petición de presupuesto por una película hindú pero que tiene subtítulos en inglés y el cliente me pide que traduzca los subtítulos, ¿cómo debo cobrar?

Un saludo


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:41
French to Spanish
+ ...
Hola. Oct 14, 2015

> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al
... See more
> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú.

Esperamos precisiones.

Por cierto, esto es un spotting list:

1
00:00:00,206 --> 00:00:05,643
Sentí que había otra conversación
que no estaba en juego aquí

2
00:00:05,697 --> 00:00:08,633
y que en verdad es acerca
de ¿qué es "Doméstico"?

3
00:00:08,634 --> 00:00:12,309
El hecho de que cualquier
lugar al que vayas,

4
00:00:12,330 --> 00:00:14,984
probablemente hay una
lesbiana en esa ciudad
Collapse


Blagovesta Slavova
 
Luciano Vera
Luciano Vera
Local time: 02:41
Japanese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta Oct 15, 2015

Juan Jacob wrote:

> Difícil contestar... no nos precisas dónde estás... hay mucha diferencia entre cobrar viviendo en México, por ejemplo, o España;
> Si no tienes experiencia en subtitulaje, no te será cosa fácil;
> No nos precisas qué quiere exactamente el cliente... traducir simplemente en Word, por ejemplo (lo cual no le servirá de mucho... tendrá de copy/paste tu traducción en lo que llamamos spotting list) o sobreescribir el spotting list en inglés;
> Suponemos que traducir al español... y será una película india, no hindú.

Esperamos precisiones.

Por cierto, esto es un spotting list:

1
00:00:00,206 --> 00:00:05,643
Sentí que había otra conversación
que no estaba en juego aquí

2
00:00:05,697 --> 00:00:08,633
y que en verdad es acerca
de ¿qué es "Doméstico"?

3
00:00:08,634 --> 00:00:12,309
El hecho de que cualquier
lugar al que vayas,

4
00:00:12,330 --> 00:00:14,984
probablemente hay una
lesbiana en esa ciudad


Hola Juan.
Gracias por tu respuesta.
Según mi cliente solo la traducción de los subtítulos, nada más o sea nada de subtítulos o spotting, por lo que me imagino que sería traducir en un archivo tipo word como dices o bien en un excel.


 
Blagovesta Slavova
Blagovesta Slavova
Bulgaria
Local time: 07:41
Spanish to Bulgarian
+ ...
Traducción de spotting list Jan 23, 2021

Y si la traducción es de un spotting list directamente?
Cuánto se suele cobrar en México?

Solo necesito una referencia.
gracias


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio por traducción de una película






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »