Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Objavljivač niti: Alexander Matsyuk

Larissa Ershova  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 10:03
Član (2009)
nemački na ruski
+ ...
Олегу... Oct 21, 2013

Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:

1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);

2. нарушает восприятие информации;

3. является стилистически неуместным.

В качестве примера (цитата из перевода):

"Поздравл
... See more
Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:

1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);

2. нарушает восприятие информации;

3. является стилистически неуместным.

В качестве примера (цитата из перевода):

"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."

Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке.
Collapse


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:03
Član (2005)
nemački na ruski
+ ...
.. Oct 21, 2013

Larissa Ershova wrote:

"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением.".


Сразу в обратку переводчику для переделки. А вообще все эти правила - не в коня корм обычно.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 10:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Стилистические... Oct 21, 2013

Natalya Zelikova wrote:
...интересно узнать хотя бы об отдельных случаях, аргументации, источниках, которыми можно себя проверить/подтвердить свою правоту.


Пожалуй, это и есть одна из сложностей.
Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются).
Сослаться на авторитетный источник я вот так сразу затрудняюсь.

Иногда пользуюсь
http://ruscorpora.ru/search-main.html
Но там тоже не все идеально.


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 10:03
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Проблема другого рода Oct 21, 2013

Larissa Ershova wrote:
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."


Такой текст отбраковывается по совершенно другой причине. Тут, как и во многих других показательных случаях, можно обойтись без кучи местоимений, использовать возвратные, а не личные, то есть попросту не злоупотреблять дословщиной.


 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Poljska
Local time: 09:03
Član (2003)
engleski na ruski
+ ...
именно Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:

Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются).


Как раз в такой ситуации относительно легко аргументировать решение, приведя пример с соответствием слов. А в более сложных случаях остается надеяться на то, что переводчик "почувствует разницу" (это если ты редактор). Если же мой перевод "поправили" такими вот стилистическими несочетаемостями, надеяться на понимание не приходится.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 10:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Уважаемая Ольга, Oct 21, 2013

Olga Korobenko wrote:
Неправильное употребление курсива:
- в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.;
- в иностранных словах.


если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду?
Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам?
Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.

[Edited at 2013-10-21 15:52 GMT]


 

Olga Korobenko  Identity Verified
Španija
Local time: 09:03
španski na ruski
+ ...
Возможно, это проблема при переводе с испанского Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:

Olga Korobenko wrote:
Неправильное употребление курсива:
- в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.;
- в иностранных словах.


если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду?
Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам?
Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.


В испанском языке все эти названия пишутся курсивом. Часто остаются в таком же виде в переводах. Аналогичным образом выделяются курсивом иностранные слова, не совсем вошедшие в язык. Например, haute couture в испанском тексте писалось бы курсивом. При переводе зачастую они продолжают выделяться курсивом, хотя в русском языке эта практика не распространена. Переводчик просто не задумывается, зачем курсив и сохраняет его на всех словах как особенность форматирования конкретного текста.

Иногда встречаешь упоминания Герники, а не «Герники» Пикассо.

[Edited at 2013-10-21 19:10 GMT]


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 11:03
francuski na ruski
+ ...
Спасибо Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Прелесть его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку.

Спасибо.

Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы"


У меня не виден. В смысле, самой такой функции тоже не видно.


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 11:03
francuski na ruski
+ ...
Двойной пробел Oct 21, 2013

Natalia Mackevich wrote:
такие ошибки: двойной пробел


Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания.
Я проверяю через автозамену: в поле "найти" нажимаю пробел два раза, а в поле "заменить" - один.


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 11:03
francuski na ruski
+ ...
Как им это удается? Oct 21, 2013

Olga Korobenko wrote:
Употребление английских кавычек ("").


Ведь каждая раскладка Ворда сама по себе ставит кавычки правильно для соответствующего языка.
Пример: английский, французский, русский -
“gggg”
« gggg »
«ппппп»

[Edited at 2013-10-21 21:40 GMT]


 

Vladimir Romanov
Ukrajina
Local time: 10:03
Član (2007)
engleski na ruski
+ ...
Не совсем Oct 22, 2013

Татьяна, само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 10:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Еще о Студио Oct 22, 2013

У меня он "правильные" кавычки не ставит. А бегать всякий раз за кодами или производить глобальную замену не всегда охота.

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 11:03
francuski na ruski
+ ...
То есть кто-то Oct 22, 2013

Vladimir Romanov wrote:
само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять.


...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...


 

Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 09:03
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
При чем тут клиника? Oct 22, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...


Раскладка взаимосвязана с языком. В Ворде язык сам собой не настраивается, его должен настроить пользователь. А во многих (или по крайней мере некоторых) кошках (например, в Студио) тип кавычек вообще выбирается независимо от раскладки и от языка.



[Edited at 2013-10-22 07:37 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 10:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Не совсем так Oct 22, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...


Не сразу клиника, так как в некоторых случаях нужно переводить тексты не для печати или представления в самом Ворде, а, например, для компьютерных программ.
А в интерфейсах елочки не всегда корректно отображаются. Хотя в последнее время с этим стало получше.


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Ruska Federacija





SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Pretraga termina
  • Poslovi
  • Forumi
  • Multiple search