Extended hybrid phase for "The comic life of a transator" and "Ploughing mountainsides"
Thread poster: Julieta Llamazares
Julieta Llamazares
Julieta Llamazares  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
Jun 22, 2020



Hi, there,

I wanted to let you know that the hybrid phase for "The comic life of a translator" and "Ploughing mountainsides" translation co
... See more


Hi, there,

I wanted to let you know that the hybrid phase for "The comic life of a translator" and "Ploughing mountainsides" translation contests has been extended to allow pairs placed in qualifications to receive more ratings and choose their finalists.

For "The comic life of a translator":

The following language pairs remain in qualification phase. Don't forget to rate entries submitted in these language pairs so that they can move to the next round:

English to Korean
English to Hindi
English to Albanian
English to Portuguese (BR)
English to Bengali
English to Farsi (Persian)
English to Serbian
English to Malay
English to Thai
English to Azerbaijani
English to Vietnamese
English to Romanian
English to Catalan
English to Hebrew

The following language pairs are in finals. Your vote will determine the winners:

English to French
English to Italian
English to Ukrainian
English to Chinese
English to Galician
English to Latin
English to Burmese
English to Dutch
English to Javanese
English to Uzbek
English to Maltese
English to Spanish
English to German
English to Arabic
English to Swahili
English to Russian
English to Polish
English to Greek
English to Indonesian
English to Estonian
English to Gujarati
English to Amharic
English to Japanese
English to Tamil
English to Czech
English to Bulgarian
English to Norwegian
English to Tagalog
English to Urdu
English to Hausa
English to Hungarian
English to Macedonian
English to Marathi
English to Slovak
English to Somali
English to Afrikaans
English to Basque
English to Finnish

And, as these language pairs did not receive enough entries, they have been placed in feedback.

English to Bosnian
English to Armenian
English to Nepali
English to Creoles & Pidgins (Other)
English to Kinyarwanda
English to Fanti (Fante)
English to Lao
English to Mongolian
English to Twi

And in "Ploughing mountainsides":

These are the language pairs that will remain in qualifications:

English to French
English to Hindi
English to German
English to Korean
English to Italian
English to Farsi (Persian)
English to Somali
English to Malay
English to Serbian
English to Swahili
English to Tamil
English to Bengal
English to Vietnamese
English to Ukrainian

These are now in finals, ready to select a winner:

English to Spanish
English to Chinese
English to Russian
English to Afrikaans
English to Albanian
English to Arabic
English to Hebrew
English to Portuguese (EU)
English to Turkish
English to Catalan
English to Dutch
English to Japanese
English to Romanian
English to Macedonian
English to Marathi
English to Portuguese (BR)
English to Urdu
English to Amharic
English to Bulgarian
English to Gujarati
English to Hausa
English to Nepali
English to Serbo-Croat
English to Slovenian
English to Croatian
English to Haitian-Creole
English to Armenian
English to Azerbaijani
English to Estonian
English to Finnish
English to Hungarian
English to Igbo
English to Indonesian
English to Kurdish
English to Malayalam
English to Maltese
English to Swedish
English to Yoruba

And these pairs have been placed in feedback:

English to Latin
English to Mongolian
English to Belarusian

Thanks a lot for participating!

Julieta
Collapse


 
Reza Hashemi
Reza Hashemi
Local time: 12:49
English to Persian (Farsi)
+ ...
Bad idea to have two contests at the same time Jun 25, 2020

The whole idea of Translation Contest where winners are selected by peers is an awful idea. It gets worse when there are two of these contest.
Obviously no one is willing to rate the translations and you have to extend the deadline, now this is the third deadline extension.
You are also not willing to spend a penny on the contest and ask some users to rate the translations. Therefore, this time we probably won't have any winners in some languages and obviously translators are not hav
... See more
The whole idea of Translation Contest where winners are selected by peers is an awful idea. It gets worse when there are two of these contest.
Obviously no one is willing to rate the translations and you have to extend the deadline, now this is the third deadline extension.
You are also not willing to spend a penny on the contest and ask some users to rate the translations. Therefore, this time we probably won't have any winners in some languages and obviously translators are not having FUN in a contest. They just spent a few minutes or even hours to translate the text and soon they will find they wasted their time.
Thank you Proz for wasting our time.
Collapse


 
Jingwu Xing
Jingwu Xing  Identity Verified
China
Local time: 17:19
English to Chinese
Prizes should be awarded for voting Jul 4, 2020

The biggest problem of the translation contests is that no one wants to take time to vote for these contests and get nothing if they are not one of the candidates.

If the result of a contest is:

The first place: Translator A
The second place: Translator B
The third place: Translator C

And if a voter's result is the same,

Then some KudoZ points can be awarded to the voter.

If the number of voters reached 100, then the a
... See more
The biggest problem of the translation contests is that no one wants to take time to vote for these contests and get nothing if they are not one of the candidates.

If the result of a contest is:

The first place: Translator A
The second place: Translator B
The third place: Translator C

And if a voter's result is the same,

Then some KudoZ points can be awarded to the voter.

If the number of voters reached 100, then the awards are multiplied by 2.

If the number of voters reached 500, then the awards are multiplied by 4.

If ...multiplied by 8, 16, ...

No money spent. Easy and costless. But this can make the translation contests real.
Collapse


Reza Hashemi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Extended hybrid phase for "The comic life of a transator" and "Ploughing mountainsides"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »